الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

James

2

1يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة.
1Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
2فانه ان دخل الى مجمعكم رجل بخواتم ذهب في لباس بهي ودخل ايضا فقير بلباس وسخ
2Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
3فنظرتم الى اللابس اللباس البهي وقلتم له اجلس انت هنا حسنا وقلتم للفقير قف انت هناك او اجلس هنا تحت موطئ قدميّ
3і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сідай отут на підніжку моїм,
4فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة.
4то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
5اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه.
5Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
6واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم.
6Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?
7أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم.
7Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
8فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون.
8Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
9ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين.
9коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
10لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل
10Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
11لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس.
11Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
12هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية.
12Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
13لان الحكم هو بلا رحمة لمن لم يعمل رحمة. والرحمة تفتخر على الحكم
13Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляеть ся милосерде суду (понад суд).
14ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.
14Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
15ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي
15Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви,
16فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎.
16а з вас хто, скаже їм: Ідіть з миром, грійтесь 1 годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тіла; яка (з того) користь?
17هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته.
17Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі.
18لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني.
18Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
19انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون
19Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
20ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.
20Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
21ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح
21Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
22فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان
22Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра?
23وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.
23І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому за праведність, і другом Божим наречено його."
24ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.
24Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
25كذلك راحاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم في طريق آخر.
25Так само і Раава блудниця хиба не з дїл справдилась, прийнявши посланців і вивівши їх иншою дорогою?
26لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت
26Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.