الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

John

1

1في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
1Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
2هذا كان في البدء عند الله.
2Воно було в починї у Бога.
3كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
3Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
4فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
4У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
5والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
5І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
6كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
6Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
7هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
7Сей прийшов на сьвідкуванне, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
8لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
8Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
9كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
9Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
10كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
10На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
11الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
11У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
12واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
12Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
13الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
13що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
14والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
14І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
15يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
15Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
16ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
16І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
17لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
17Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
18الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
18Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
19وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
19І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
20فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
20І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
21فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
21І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
22فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
22Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
23قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
23Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
24وكان المرسلون من الفريسيين.
24А послані були з Фарисеїв.
25فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
25І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
26اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
26Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
27هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
27се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
28هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
28Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
29وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
29Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
30هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
30Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
31وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
31І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
32وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
32І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
33وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
33І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
34وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
34І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
35وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
35Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
36فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
36і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
37فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
37І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
38فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
38І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
39فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
39Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
40كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
40Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
41هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
41Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
42فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
42І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
43في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
43Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
44وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
44Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
45فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
45Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
46فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
46І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
47ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
47Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
48قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
48Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
49اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
49Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
50اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
50Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
51وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
51І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.