1ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
1Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
2فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
2Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
3فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
3І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
4وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
4І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
5واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
5Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
6ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
6Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
7قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.
7глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
8فتذكرن كلامه.
8І згадали слова Його,
9ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
9і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
10وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
10Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
11فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
11І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
12فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
12Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
13واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
13І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
14وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
14І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
15وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
15І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
16ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
16Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
17فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
17Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
18فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.
18Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
19فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.
19І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом,
20كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.
20як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його.
21ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
21Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
22بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.
22тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
23ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
23і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленне ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
24ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.
24І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили.
25فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
25І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
26أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
26Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
27ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
27І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
28ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
28І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
29فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
29Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
30فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.
30І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
31فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
31їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
32فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
32І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
33فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم
33І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними,
34وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.
34як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
35واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
35І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
36وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.
36Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
37فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
37Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
38فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
38І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
39انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
39Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
40وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
40І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
41وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
41Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
42فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
42Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
43فأخذ وأكل قدامهم
43І взявши, їв перед ними.
44وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
44Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
45حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
45Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
46وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
46і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
47وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
47і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
48وانتم شهود لذلك.
48Ви ж сьвідки сього.
49وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
49І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
50واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
50І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
51وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
51І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
52فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
52Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
53وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
53і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.