1وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.
1Був же один, що нездужав Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
2وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.
2Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
3فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض
3Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
4فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.
4Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
5وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.
5Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
6فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.
6Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні.
7ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.
7Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
8قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
8Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
9اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.
9Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить удень, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
10ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.
10Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
11قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.
11Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
12فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.
12Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужав.
13وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.
13Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
14فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.
14Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
15وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.
15І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходімо до него.
16فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
16Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.
17فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.
17Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
18وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.
18Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдееять.
19وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.
19І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
20فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.
20Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.
21فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
21Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був ееи тут, брат мій не вмер би.
22لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه.
22Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог.
23قال لها يسوع سيقوم اخوك.
23Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
24قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.
24Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
25قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.
25Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
26وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.
26всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
27قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم
27Каже йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
28ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.
28І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
29اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.
29Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
30ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.
30Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
31ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك.
31Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
32فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
32Мария ж, як прийшла, де був Ісус, й побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
33فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب
33Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
34وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.
34і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
35بكى يسوع.
35І заплакав Ісус,
36فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.
36Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
37وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت
37Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер ?
38فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.
38Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
39قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.
39Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
40قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.
40Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
41فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.
41Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
42وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.
42Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
43ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا.
43се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
44فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب
44І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
45فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.
45Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
46واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.
46Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
47فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة.
47Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
48ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.
48Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
49فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا.
49Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
50ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.
50і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
51ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.
51Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
52وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد
52і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
53فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.
533 того ж дня нарадились, щоб убити Його.
54فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه.
54Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустиш, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
55وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.
55Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
56فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.
56Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
57وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه
57Дали ж і архиереї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.