1وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
1І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
2فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
2І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
3وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
3І винуватили Його архиєреї багато.
4فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
4Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
5فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
5Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
6وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
6На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
7وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
7Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
8فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
8І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
9فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
9Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
10لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
10Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
11فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
11Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
12فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
12Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
13فصرخوا ايضا اصلبه.
13Вони ж знов закричали: Розпни Його,
14فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
14Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
15فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
15Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
16فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
16Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
17وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
17І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
18وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
18та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
19وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
19І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
20وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
20І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
21فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
21І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
22وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
22І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
23واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
23І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
24ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
24І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
25وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
25Була ж година третя, і розняли Його.
26وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
26І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
27وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
27І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
28فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
28І справдилось писанне, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
29وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
29І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
30خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
30спаси себе й зійди з хреста.
31وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
31Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
32لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
32Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
33ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
33Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
34وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
34А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
35فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
35І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
36فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
36Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
37فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
37Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
38وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
38І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
39ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
39Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
40وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
40Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
41اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
41що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
42ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
42А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
43جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
43прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
44فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
44Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
45ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
45А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
46فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
46і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
47وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
47Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.