الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

Matthew

24

1ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل.
1І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
2فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض
2Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
3وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر.
3Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?
4فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد.
4І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
5فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين.
5Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
6وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد.
6Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
7لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن.
7Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
8ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع.
8Все ж се почин горя.
9حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي.
9Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
10وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا.
10І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
11ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين.
11І багато лжепророків устане, й введуть многих.
12ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين.
12І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
13ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
13Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
14ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى
14І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
15فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ.
15Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
16فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال.
16тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
17والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا.
17хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
18والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه.
18і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
19وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.
19Горе ж важким і годуючим під той час!
20وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت.
20Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
21لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون.
21буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
22ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام.
22І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні таї.
23حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا.
23Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
24لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا.
24Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
25ها انا قد سبقت واخبرتكم.
25Оце ж наперед сказав я вам.
26فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا.
26Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
27لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
27Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
28لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور
28Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
29وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع.
29І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
30وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير.
30І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
31فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها.
31І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
32فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب.
32Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листе, знайте, що близько літо.
33هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب.
33Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
34الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.
34Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
35السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
35Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
36واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده.
36Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
37وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
37Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
38لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك
38Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
39ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
39та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
40حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر.
40Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
41اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى
41Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
42اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم.
42Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
43واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.
43Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
44لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان.
44Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
45فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه.
45Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
46طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا.
46Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
47الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله.
47Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
48ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.
48А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
49فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.
49та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
50يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.
50то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
51فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
51та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.