الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

Philippians

1

1بولس وتيموثاوس عبدا يسوع المسيح الى جميع القديسين في المسيح يسوع الذين في فيلبي مع اساقفة وشمامسة.
1Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
2نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
2Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
3اشكر الهي عند كل ذكري اياكم
3Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
4دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح
4(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
5لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن
5за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі,
6واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح.
6впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
7كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة.
7Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
8فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح.
8Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
9وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم
9І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті,
10حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح
10щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
11مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع المسيح لمجد الله وحمده
11сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
12ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل
12Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
13حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع.
13так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
14واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف.
14і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
15اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة.
15Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
16فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا.
16Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
17واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل.
17а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
18فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا
18Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
19لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح
19Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасенне вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
20حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت.
20по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю.
21لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح.
21Бо життє менї Христос, а смерть надбанне.
22ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري.
22Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
23فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا.
23Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
24ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم.
24А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас.
25فاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم وفرحكم في الايمان
25І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
26لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم
26щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
27فقط عيشوا كما يحق لانجيل المسيح حتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون في روح واحد مجاهدين معا بنفس واحدة لايمان الانجيل
27Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
28غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله.
28і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
29لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله.
29Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
30اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ
30маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.