الكتاب المقدس (Van Dyke)

World English Bible

John

1

1في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2هذا كان في البدء عند الله.
2The same was in the beginning with God.
3كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
4In him was life, and the life was the light of men.
5والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
16From his fullness we all received grace upon grace.
17لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24وكان المرسلون من الفريسيين.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”