1وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
3The chief priests accused him of many things.
4فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13فصرخوا ايضا اصلبه.
13They cried out again, “Crucify him!”
14فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
26وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
29وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
30save yourself, and come down from the cross!”
31وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
33ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
34وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
35فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.