American Standard Version

Welsh

Job

38

1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
2Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
2 "Pwy yw hwn sy'n tywyllu cyngor � geiriau diwybod?
3Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
3 Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 "Ble'r oeddit ti pan osodais i sylfaen i'r ddaear? Ateb, os gwyddost.
5Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5 Pwy a benderfynodd ei mesurau? Mae'n siu373?r dy fod yn gwybod! Pwy a estynnodd linyn mesur arni?
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6 Ar beth y seiliwyd ei sylfeini, a phwy a osododd ei chonglfaen?
7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 Ble'r oeddit ti pan oedd s�r y bore i gyd yn llawenhau, a'r holl angylion yn gorfoleddu,
8Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
8 pan gaewyd ar y m�r � dorau, pan lamai allan o'r groth,
9When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
9 pan osodais gwmwl yn wisg amdano, a'r caddug yn rhwymyn iddo,
10And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10 a phan drefnais derfyn iddo, a gosod barrau a dorau,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
11 a dweud, 'Hyd yma yr ei, a dim pellach, ac yma y gosodais derfyn i ymchwydd dy donnau'?
12Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
12 "A wyt ti, yn ystod dy fywyd, wedi gorchymyn y bore a dangos ei lle i'r wawr,
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13 er mwyn iddi gydio yng nghonglau'r ddaear, i ysgwyd y drygionus ohoni?
14It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14 Y mae'n newid ffurf fel clai dan y s�l, ac yn sefyll allan fel plyg dilledyn.
15And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
15 Atelir eu goleuni oddi wrth y drygionus, a thorrir y fraich ddyrchafedig.
16Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16 "A fedri di fynd at ffynhonnell y m�r, neu gerdded yng nghuddfa'r dyfnder?
17Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 A agorwyd pyrth angau i ti, neu a welaist ti byrth y fagddu?
18Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
18 A fedri di ddirnad maint y ddaear? Dywed, os wyt ti'n deall hyn i gyd.
19Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
19 "Prun yw'r ffordd i drigfan goleuni, ac i le tywyllwch,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
20 fel y gelli di ei chymryd i'w therfyn, a gwybod y llwybr i'w thu375??
21[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
21 Fe wyddost, am dy fod wedi dy eni yr adeg honno, a bod nifer dy ddyddiau yn fawr!
22Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
22 "A fuost ti yn ystordai'r eira, neu'n gweld cistiau'r cesair?
23Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23 Dyma'r pethau a gedwais at gyfnod trallod, at ddydd brwydr a rhyfel.
24By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
24 Prun yw'r ffordd i'r fan lle y rhennir goleuni, ac y gwasgerir gwynt y dwyrain ar y ddaear?
25Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
25 "Pwy a wnaeth sianel i'r cenllif glaw, a llwybr i'r daranfollt,
26To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
26 i lawio ar dir heb neb ynddo, a diffeithwch heb unrhyw un yn byw ynddo,
27To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27 i ddigoni'r tir diffaith ac anial, a pheri i laswellt dyfu yno?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 "A oes tad i'r glaw? Pwy a genhedlodd y defnynnau gwlith?
29Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 O groth pwy y daw'r rhew? A phwy a genhedlodd y llwydrew,
30The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30 i galedu'r dyfroedd fel carreg, a rhewi wyneb y dyfnder?
31Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31 A fedri di gau cadwynau Pleiades, neu ddatod rhwymau Orion?
32Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
32 A fedri di ddwyn Masaroth allan yn ei bryd, a thywys yr Arth gyda'i phlant?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33 A wyddost ti reolau'r awyr? A fedri di gymhwyso i'r ddaear ei threfn?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
34 "A fedri di alw ar y cwmwl i beri i ddyfroedd lifo drosot?
35Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
35 A fedri di roi gorchymyn i'r mellt, iddynt ddod atat a dweud, 'Dyma ni'?
36Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36 Pwy a rydd ddoethineb i'r cymylau, a deall i'r niwl?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Gan bwy y mae digon o ddoethineb i gyfrif y cymylau? A phwy a wna i gostrelau'r nefoedd arllwys,
38When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
38 nes bod llwch yn mynd yn llaid, a'r tywyrch yn glynu wrth ei gilydd?
39Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39 "Ai ti sydd yn hela ysglyfaeth i'r llew, a diwallu angen y llewod ifanc,
40When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
40 pan grymant yn eu gw�l, ac aros dan lwyn am helfa?
41Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
41 Pwy sy'n trefnu bwyd i'r fr�n, pan waedda'r cywion ar Dduw, a hedfan o amgylch heb fwyd?