1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
1 "A wyddost ti amser llydnu y geifr gwylltion? A fuost ti'n gwylio'r ewigod yn esgor,
2Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2 yn cyfrif y misoedd a gyflawnant ac yn gwybod amser eu llydnu?
3They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3 Y maent yn crymu i eni eu llydnod, ac yn bwrw eu brych.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4 Y mae eu llydnod yn cryfhau ac yn prifio yn y maes, yn mynd ymaith, ac ni dd�nt yn �l.
5Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5 "Pwy sy'n rhoi ei ryddid i'r asyn gwyllt, ac yn datod rhwymau'r asyn cyflym
6Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6 y rhoddais yr anialdir yn gynefin iddo, a thir diffaith yn lle iddo fyw?
7He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7 Y mae'n gas ganddo su373?n y dref; y mae'n fyddar i floeddiadau gyrrwr.
8The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8 Crwydra'r mynyddoedd am borfa, a chwilia am bob blewyn glas.
9Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 "A yw'r ych gwyllt yn fodlon bod yn dy wasanaeth, a threulio'r nos wrth dy breseb?
10Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 A wyt yn gallu ei rwymo i gerdded yn y rhych, neu a fydd iddo lyfnu'r dolydd ar dy �l?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11 A wyt ti'n dibynnu arno am ei fod yn gryf? A adewi dy lafur iddo?
12Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
12 A ymddiriedi ynddo i ddod �'th rawn yn �l, a'i gasglu i'th lawr dyrnu?
13The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
13 "Ysgwyd yn brysur a wna adenydd yr estrys, ond heb fedru hedfan fel adenydd y garan;
14For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14 y mae'n gadael ei hwyau ar y ddaear, i ddeor yn y pridd,
15And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15 gan anghofio y gellir eu sathru dan draed, neu y gall anifail gwyllt eu mathru.
16She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
16 Y mae'n esgeulus o'i chywion, ac yn eu trin fel pe na baent yn perthyn iddi, heb ofni y gallai ei llafur fod yn ofer.
17Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17 Oherwydd gadawodd Duw hi heb ddoethineb, ac nid oes ganddi ronyn o ddeall.
18What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18 Ond pan gyfyd a rhedeg, gall chwerthin am ben march a'i farchog.
19Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 "Ai ti sy'n rhoi nerth i'r march, ac yn gwisgo'i war � mwng?
20Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20 Ai ti sy'n gwneud iddo ruglo fel locust, a gweryru nes creu dychryn?
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21 Cura'r llawr �'i droed, ac ymffrostia yn ei nerth pan � allan i wynebu'r frwydr.
22He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22 Y mae'n ddi-hid ac yn ddi-fraw; ni thry'n �l rhag y cleddyf.
23The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23 O'i gwmpas y mae clep y cawell saethau, fflach y cleddyf a'r waywffon.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24 Yn aflonydd a chynhyrfus y mae'n difa'r ddaear; ni all aros yn llonydd pan glyw sain utgorn.
25As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25 Pan glyw'r utgorn, dywed, 'Aha !' Fe synhwyra frwydr o bell, trwst y capteiniaid a'u bloedd.
26Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
26 "Ai dy ddeall di sy'n gwneud i'r hebog hedfan a lledu ei adenydd tua'r De?
27Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27 Ai d'orchymyn di a wna i'r eryr hedfan a gosod ei nyth yn uchel?
28On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28 Fe drig ar y graig, ac aros yno yng nghilfach y graig a'i diogelwch.
29From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29 Oddi yno y chwilia am fwyd, gan edrych i'r pellter.
30Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30 Y mae ei gywion yn llowcio gwaed; a phle bynnag y ceir ysgerbwd, y mae ef yno."