American Standard Version

Welsh

Job

4

1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
2If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
2 "Os mentra rhywun lefaru wrthyt, a golli di dy amynedd? Eto pwy a all atal geiriau?
3Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
3 Wele, buost yn cynghori llawer ac yn nerthu'r llesg eu dwylo;
4Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
4 cynhaliodd dy eiriau'r rhai sigledig, a chadarnhau'r gliniau gwan.
5But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
5 Ond yn awr daeth adfyd arnat ti, a chymeraist dramgwydd; cyffyrddodd � thi, ac yr wyt mewn helbul.
6Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?
6 Onid yw dy dduwioldeb yn hyder i ti, ac uniondeb dy fywyd yn obaith?
7Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
7 Ystyria'n awr, pwy sydd wedi ei ddifetha ac yntau'n ddieuog, a phwy o'r uniawn sydd wedi ei dorri i lawr?
8According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
8 Fel hyn y gwelais i: y rhai sy'n aredig helbul ac yn hau gorthrymder, hwy sy'n ei fedi.
9By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
9 Difethir hwy gan anadl Duw, a darfyddant wrth chwythiad ei ffroenau.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
10 Peidia rhu'r llew a llais y llew cryf; pydra dannedd y llewod ifanc.
11The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
11 Bydd farw'r hen lew o eisiau ysglyfaeth, a gwneir yn amddifad genawon y llewes.
12Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
12 "Daeth gair ataf fi yn ddirgel; daliodd fy nghlust sibrwd ohono
13In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
13 yn y cynnwrf a ddaw gyda gweledigaethau'r nos, pan ddaw trymgwsg ar bawb.
14Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
14 Daeth dychryn a chryndod arnaf, a chynhyrfu fy holl esgyrn.
15Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
15 Llithrodd awel heibio i'm hwyneb, a gwnaeth i flew fy nghorff sefyll.
16It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying],
16 Safodd yn llonydd, ond ni allwn ddirnad beth oedd; yr oedd ffurf o flaen fy llygaid; bu distawrwydd, yna clywais lais:
17Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
17 'A yw meidrol yn fwy cyfiawn na Duw, ac yn burach na'i Wneuthurwr?
18Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
18 Os nad yw Duw'n ymddiried yn ei weision, ac os yw'n cyhuddo'i angylion o gamwedd,
19How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
19 beth, ynteu, am y rhai sy'n trigo mewn tai o glai, a'u sylfeini mewn pridd, y rhai a falurir yn gynt na gwyfyn?
20Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
20 Torrir hwy i lawr rhwng bore a hwyr, llwyr ddifethir hwy, heb neb yn sylwi.
21Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
21 Pan ddatodir llinyn eu pabell, oni fyddant farw heb ddoethineb?'