American Standard Version

Welsh

Job

6

1Then Job answered and said,
1 Atebodd Job:
2Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
2 "O na ellid pwyso fy nhrallod, a gosod fy aflwydd i gyd mewn clorian!
3For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
3 Yna byddai'n drymach na thywod y m�r; am hyn y bu fy ngeiriau yn fyrbwyll.
4For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
4 Y mae saethau'r Hollalluog ynof; yfodd fy ysbryd eu gwenwyn; dychryn Duw sy'n gwarchae amdanaf.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
5 A yw'r asyn gwyllt yn nadu uwchben glaswellt? A yw'r ych yn brefu uwchben ei borthiant?
6Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 A fwyteir yr hyn sydd ddi-flas heb halen? A oes blas ar sudd y malws?
7My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
7 Y mae fy stumog yn eu gwrthod; y maent fel pydredd fy nghnawd.
8Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
8 "O na dd�i fy nymuniad i ben, ac na chyflawnai Duw fy ngobaith!
9Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
9 O na ryngai fodd i Dduw fy nharo, ac estyn ei law i'm torri i lawr!
10And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
10 Byddai o hyd yn gysur imi, a llawenhawn yn yr ing diarbed (nid wyf yn gwadu geiriau'r Sanct).
11What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
11 Pa nerth sydd gennyf i obeithio, a beth fydd fy niwedd, fel y byddwn yn amyneddgar?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12 Ai nerth cerrig yw fy nerth? Ai pres yw fy nghnawd?
13Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
13 Wele, nid oes imi gymorth ynof, a gyrrwyd llwyddiant oddi wrthyf.
14To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
14 Daw teyrngarwch ei gyfaill i'r claf, er iddo gefnu ar ofn yr Hollalluog.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
15 Twyllodd fy mrodyr fi fel ffrwd ysbeidiol; fel nentydd sy'n gorlifo,
16Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
16 yn dywyll gan rew, ac eira yn cuddio ynddynt.
17What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
17 Ond pan ddaw poethder fe beidiant, ac yn y gwres diflannant o'u lle.
18The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
18 Troella'r carafanau yn eu ffyrdd, crwydrant i'r diffeithle, a chollir hwy.
19The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
19 Y mae carafanau Tema yn edrych amdanynt, a marsiand�wyr Sheba yn disgwyl wrthynt.
20They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
20 Cywilyddir hwy yn eu hyder; d�nt atynt, ac fe'u siomir.
21For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
21 Felly yr ydych chwithau i mi; gwelwch drychineb, a dychrynwch.
22Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
22 A ddywedais o gwbl, 'Rhowch imi, ac estynnwch rodd drosof o'ch cyfoeth;
23Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
23 achubwch fi o afael y gelyn, a rhyddhewch fi o afael gormeswyr'?
24Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
24 "Hyfforddwch fi, a thawaf; a dangoswch imi sut y cyfeiliornais.
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
25 Mor ddiflas yw geiriau uniawn! Pa gerydd sydd yng ngherydd un ohonoch chwi?
26Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
26 A ydych yn credu y gallwch geryddu geiriau, gan fod ymadroddion y diobaith yn wynt?
27Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
27 A fwriech goelbren am yr amddifad, a tharo bargen am un o'ch cyfeillion?
28Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
28 Ond yn awr, bodlonwch i droi ataf; ai celwydd a ddywedaf yn eich gu373?ydd?
29Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
29 Trowch; na foed anghyfiawnder. Trowch eto; ar hyn y saif fy nghyfiawnhad.
30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
30 A oes anghyfiawnder ar fy nhafod? Onid yw taflod fy ngenau yn adnabod cam flas?