1Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
1 "Onid llafur caled sydd i ddyn ar y ddaear, a'i ddyddiau fel dyddiau gwas cyflog?
2As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
2 Fel caethwas yn dyheu am gysgod, a gwas yn disgwyl am ei d�l,
3So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
3 felly y daeth misoedd ofer i'm rhan innau, a threfnwyd imi nosweithiau gofidus.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4 Pan orweddaf, dywedaf, 'Pa bryd y caf godi?' Y mae'r nos yn hir, a byddaf yn blino yn troi a throsi hyd doriad gwawr.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
5 Gorchuddiwyd fy nghnawd gan bryfed a budreddi; crawniodd fy nghroen, ac yna torri allan.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
6 Y mae fy nyddiau'n gyflymach na gwennol gwehydd; darfyddant fel edafedd yn dirwyn i ben.
7Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
7 "Cofia mai awel o wynt yw fy hoedl; ni w�l fy llygaid ddaioni eto.
8The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
8 Y llygad sy'n edrych arnaf, ni'm gw�l; ar amrantiad ni fyddaf ar gael iti.
9As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
9 Fel y cilia'r cwmwl a diflannu, felly'r sawl sy'n mynd i Sheol, ni ddychwel oddi yno;
10He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
10 ni ddaw eto i'w gartref, ac nid edwyn ei le mohono mwy.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11 "Ond myfi, nid ataliaf fy ngeiriau; llefaraf yng nghyfyngder fy ysbryd, cwynaf yn chwerwder fy enaid.
12Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
12 Ai'r m�r ydwyf, neu'r ddraig, gan dy fod yn gosod gwyliwr arnaf?
13When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
13 "Pan ddywedaf, 'Fy ngwely a rydd gysur imi; fy ngorweddfa a liniara fy nghwyn',
14Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
14 yr wyt yn fy nychryn � breuddwydion, ac yn f'arswydo � gweledigaethau.
15So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
15 Gwell fyddai gennyf fy nhagu, a marw yn hytrach na goddef fy mhoen.
16I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
16 Rwy'n ddiobaith; ni ddymunaf fyw am amser maith. Gad lonydd imi, canys y mae fy nyddiau fel anadl.
17What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
17 Beth yw meidrolyn i ti ei ystyried, ac iti roi cymaint o sylw iddo?
18And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
18 Yr wyt yn ymweld ag ef bob bore, ac yn ei brofi bob eiliad.
19How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
19 Pa bryd y peidi ag edrych arnaf, ac y rhoi lonydd imi lyncu fy mhoeri?
20If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
20 Os pechais, beth a wneuthum i ti, O wyliwr dynolryw? Pam y cymeraist fi'n nod, nes fy mod yn faich i mi fy hun?
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
21 Pam na faddeui fy nhrosedd a symud fy mai? Yn awr rwy'n gorwedd yn y llwch, ac er i ti chwilio amdanaf, ni fyddaf ar gael."