1The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah.
1 Pobl biau trefnu eu meddyliau, ond oddi wrth yr ARGLWYDD y daw ateb y tafod.
2All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits.
2 Y mae holl ffyrdd rhywun yn bur yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn pwyso'r cymhellion.
3Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established.
3 Cyflwyna dy weithredoedd i'r ARGLWYDD, a chyflawnir dy gynlluniau.
4Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.
4 Gwnaeth yr ARGLWYDD bob peth i bwrpas, hyd yn oed y drygionus ar gyfer dydd adfyd.
5Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: [Though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
5 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw pob un balch; y mae'n sicr na chaiff osgoi cosb.
6By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.
6 Trwy deyrngarwch a ffyddlondeb y maddeuir camwedd, a thrwy ofn yr ARGLWYDD y troir oddi wrth ddrwg.
7When a man's ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
7 Pan yw'r ARGLWYDD yn hoffi ffyrdd rhywun, gwna hyd yn oed i'w elynion fyw mewn heddwch ag ef.
8Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice.
8 Gwell ychydig gyda chyfiawnder nag enillion mawr heb farn.
9A man's heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps.
9 Y mae meddwl rhywun yn cynllunio'i ffordd, ond yr ARGLWYDD sy'n trefnu ei gamre.
10A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.
10 Ceir dyfarniad oddi ar wefusau'r brenin; nid yw ei enau yn bradychu cyfiawnder.
11A just balance and scales are Jehovah's; All the weights of the bag are his work.
11 Mater i'r ARGLWYDD yw mantol a chloriannau cyfiawn; a'i waith ef yw'r holl bwysau yn y god.
12It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
12 Ffiaidd gan frenhinoedd yw gwneud drwg, oherwydd trwy gyfiawnder y sicrheir gorsedd.
13Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.
13 Hyfrydwch brenin yw genau cyfiawn, a hoffa'r sawl sy'n llefaru'n uniawn.
14The wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it.
14 Y mae llid brenin yn gennad angau, ond fe'i dofir gan yr un doeth.
15In the light of the king's countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
15 Yn llewyrch wyneb brenin y ceir bywyd, ac y mae ei ffafr fel cwmwl glaw yn y gwanwyn.
16How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
16 Gwell nag aur yw ennill doethineb, a gwell dewis deall nag arian.
17The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
17 Y mae priffordd yr uniawn yn troi oddi wrth ddrygioni, a chadw ei fywyd y mae'r un sy'n gwylio'i ffordd.
18Pride [goeth] before destruction, And a haughty spirit before a fall.
18 Daw balchder o flaen dinistr, ac ymffrost o flaen cwymp.
19Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.
19 Gwell bod yn ddistadl gyda'r anghenus na rhannu ysbail gyda'r balch.
20He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.
20 Y mae'r medrus yn ei fater yn llwyddo, a'r un sy'n ymddiried yn yr ARGLWYDD yn ddedwydd.
21The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.
21 Y doeth o galon a ystyrir yn ddeallus, a geiriau deniadol sy'n ychwanegu dysg.
22Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is [their] folly.
22 Y mae deall yn ffynnon bywyd i'w berchennog, ond ffolineb yn ddisgyblaeth i ffyliaid.
23The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.
23 Y mae meddwl y doeth yn gwneud ei eiriau'n ddeallus, ac yn ychwanegu dysg at ei ymadroddion.
24Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
24 Y mae geiriau teg fel diliau m�l, yn felys i'r blas ac yn iechyd i'r corff.
25There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
25 Y mae ffordd sy'n ymddangos yn union, ond sy'n arwain i farwolaeth.
26The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto].
26 Angen llafurwr sy'n gwneud iddo lafurio, a'i enau sy'n ei annog ymlaen.
27A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
27 Y mae dihiryn yn cynllunio drwg; y mae fel t�n poeth ar ei wefusau.
28A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
28 Y mae rhywun croes yn creu cynnen, a'r straegar yn gwahanu cyfeillion.
29A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
29 Y mae rhywun traws yn denu ei gyfaill, ac yn ei arwain ar ffordd wael.
30He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
30 Y mae'r un sy'n wincio llygad yn cynllunio trawster, a'r sawl sy'n crychu ei wefusau yn gwneud drygioni.
31The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness.
31 Y mae gwallt sy'n britho yn goron anrhydedd; fe'i ceir wrth rodio'n gyfiawn.
32He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
32 Gwell bod yn amyneddgar nag yn rhyfelwr, a rheoli tymer na chipio dinas.
33The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.
33 Er bwrw'r coelbren i'r arffed, oddi wrth yr ARGLWYDD y daw pob dyfarniad.