1The king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.
1 Y mae calon brenin yn llaw'r ARGLWYDD fel ffrwd o ddu373?r; fe'i try i ble bynnag y dymuna.
2Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.
2 Y mae ffyrdd pob un i gyd yn uniawn yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn cloriannu'r galon.
3To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
3 Y mae gwneud cyfiawnder a barn yn fwy derbyniol gan yr ARGLWYDD nag aberth.
4A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.
4 Llygaid balch a chalon ymffrostgar, dyma nodau'r drygionus, ac y maent yn bechod.
5The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want.
5 Y mae cynlluniau'r diwyd yn sicr o arwain i ddigonedd, ond daw angen ar bob un sydd mewn brys.
6The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
6 Y mae trysorau wedi eu hennill trwy gelwydd fel tarth yn diflannu neu fagl marwolaeth.
7The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.
7 Rhwydir y rhai drygionus gan eu trais, am iddynt wrthod gwneud yr hyn sydd uniawn.
8The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.
8 Troellog yw ffordd y troseddwr, ond uniawn yw gweithred y didwyll.
9It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
9 Gwell yw byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
10The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
10 Y mae'r drygionus yn awchu am wneud drwg; nid yw'n edrych yn drugarog ar ei gymydog.
11When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
11 Pan gosbir gwatwarwr, daw'r gwirion yn ddoeth; ond pan ddysgir gwers i'r doeth, daw ef ei hun i ddeall.
12The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin.
12 Y mae'r Un Cyfiawn yn sylwi ar du375?'r drygionus; y mae'n bwrw'r rhai drwg i ddinistr.
13Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.
13 Os bydd rhywun yn fyddar i gri'r tlawd, ni chaiff ei ateb pan fydd yntau'n galw.
14A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.
14 Y mae rhodd ddirgel yn lliniaru dig, a chil-dwrn dan glogyn yn tawelu llid mawr.
15It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
15 Caiff y cyfiawn lawenydd wrth wneud cyfiawnder, ond daw dinistr ar y rhai sy'n gwneud drwg.
16The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.
16 Bydd rhywun sy'n troi oddi ar ffordd deall yn gorffwys yng nghwmni'r meirw.
17He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
17 Mewn angen y bydd y sawl sy'n caru pleser, ac ni ddaw'r sawl sy'n hoffi gwin ac olew yn gyfoethog.
18The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright.
18 Y mae'r drygionus yn bridwerth dros y cyfiawn, a'r twyllwr dros y rhai uniawn.
19It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
19 Gwell byw mewn anialwch na chyda gwraig gecrus a dicllon.
20There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.
20 Yn nhu375?'r doeth y mae trysor dymunol ac olew, ond y mae'r ff�l yn eu difa.
21He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.
21 Y mae'r sawl sy'n dilyn cyfiawnder a theyrngarwch yn cael bywyd llwyddiannus ac anrhydedd.
22A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
22 Y mae'r doeth yn gallu mynd i ddinas gadarn a bwrw i lawr y gaer yr ymddiriedir ynddi.
23Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.
23 Y sawl sy'n gwylio ei enau a'i dafod, fe'i ceidw ei hun rhag gofidiau.
24The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.
24 Y mae'r balch yn ffroenuchel; gwatwarwr yw ei enw, gweithreda yn gwbl drahaus.
25The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
25 Y mae blys y diog yn ei ladd, am fod ei ddwylo'n gwrthod gweithio.
26There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.
26 Trachwantu y mae'r annuwiol bob amser, ond y mae'r cyfiawn yn rhoi heb arbed.
27The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!
27 Ffiaidd yw aberth y drygionus, yn enwedig pan offrymir ef mewn dichell.
28A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.
28 Difethir y tyst celwyddog, ond y mae'r tyst cywir yn cael llefaru.
29A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
29 Y mae'r drygionus yn caledu ei wyneb, ond yr uniawn yn trefnu ei ffyrdd.
30There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.
30 Nid yw doethineb na deall na chyngor yn ddim o flaen yr ARGLWYDD.
31The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.
31 Er paratoi march ar gyfer dydd brwydr, eto eiddo'r ARGLWYDD yw'r fuddugoliaeth.