1A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.
1 Mwy dymunol yw enw da na chyfoeth lawer, a gwell yw parch nag arian ac aur.
2The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.
2 Y mae un peth yn gyffredin i gyfoethog a thlawd: yr ARGLWYDD a'u creodd ill dau.
3A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
3 Y mae'r craff yn gweld perygl ac yn ei osgoi, ond y gwirion yn mynd rhagddo ac yn talu am hynny.
4The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.
4 Gwobr gostyngeiddrwydd ac ofn yr ARGLWYDD yw cyfoeth, anrhydedd a bywyd.
5Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
5 Y mae drain a maglau ar ffordd y gwrthnysig, ond y mae'r un gwyliadwrus yn cadw draw oddi wrthynt.
6Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.
6 Hyffordda blentyn ar ddechrau ei daith, ac ni thry oddi wrthi pan heneiddia.
7The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
7 Y mae'r cyfoethog yn rheoli'r tlawd, ac y mae'r benthyciwr yn was i'r echwynnwr.
8He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.
8 Y mae'r un sy'n hau anghyfiawnder yn medi gofid, a bydd gwialen ei ymffrost yn methu.
9He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
9 Bendithir yr un hael am ei fod yn rhannu ei fara i'r tlawd.
10Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
10 Bwrw allan y gwatwarwr, a cheir terfyn ar ymryson, a diwedd ar ddadlau a gwawd.
11He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.
11 Yr un sy'n hoffi purdeb meddwl a geiriau grasol, y mae ef yn gyfaill i frenin.
12The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.
12 Y mae llygaid yr ARGLWYDD yn gwarchod deall, ond y mae ef yn dymchwel geiriau twyllwr.
13The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
13 Dywed y diog, "Y mae llew y tu allan; fe'm lleddir yn y stryd."
14The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.
14 Y mae genau'r wraig ddieithr fel pwll dwfn; y mae'r un a ddigiodd yr ARGLWYDD yn syrthio iddo.
15Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.
15 Y mae ffolineb ynghlwm wrth feddwl plentyn, ond y mae gwialen disgyblaeth yn ei yrru oddi wrtho.
16He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.
16 Y sawl sy'n gorthrymu'r tlawd i geisio elw iddo'i hun, ac yn rhoi i'r cyfoethog, bydd hwnnw'n diweddu mewn angen.
17Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.
17 Rho sylw, a gwrando ar eiriau'r doethion, a gosod dy feddwl ar fy neall;
18For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.
18 oherwydd y mae'n werth iti eu cadw yn dy galon, ac iddynt oll gael eu sicrhau ar dy wefusau.
19That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
19 Er mwyn i ti roi dy hyder yn yr ARGLWYDD yr wyf yn eu dysgu iti heddiw � ie, i ti!
20Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
20 Onid wyf wedi ysgrifennu iti ddeg ar hugain o ddywediadau, yn llawn cyngor a deall,
21To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
21 i ddysgu iti wirionedd geiriau cywir, fel y gelli roi ateb cywir i'r rhai a'th anfonodd?
22Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
22 Paid ag ysbeilio'r tlawd am ei fod yn dlawd, a phaid � sathru'r anghenus yn y porth;
23For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
23 oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn dadlau eu hachos, ac yn difetha'r rhai sy'n eu difetha hwy.
24Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:
24 Paid � chyfeillachu � neb a chanddo dymer ddrwg, nac aros yng nghwmni'r dicllon,
25Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.
25 rhag iti ddysgu ei ffordd, a'th gael dy hun mewn magl.
26Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.
26 Paid � rhoi gwystl, a mynd yn feichiau am ddyledion;
27If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
27 os na fydd gennyt ddim i dalu, oni chymerir dy wely oddi arnat?
28Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.
28 Paid � symud yr hen derfynau a osodwyd gan dy hynafiaid.
29Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
29 Gwelaist un medrus yn ei waith; bydd yn gwasanaethu brenhinoedd, ond ni fydd yn gwasanaethu pobl ddibwys.