1When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
1 Pan eisteddi i fwyta gyda llywodraethwr, rho sylw manwl i'r hyn sydd o'th flaen,
2And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
2 a gosod gyllell at dy wddf os wyt yn un blysig.
3Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
3 Paid � chwennych ei ddanteithion, oherwydd bwyd sy'n twyllo ydyw.
4Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
4 Paid �'th flino dy hun i ennill cyfoeth; bydd yn ddigon synhwyrol i ymatal.
5Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
5 Os tynni dy lygaid oddi arno, y mae'n diflannu, oherwydd y mae'n magu adenydd, fel eryr yn hedfan i'r awyr.
6Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
6 Paid � bwyta gyda neb cybyddlyd, na chwennych ei ddanteithion,
7For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
7 oherwydd bydd hynny fel blewyn yn ei lwnc; bydd yn dweud wrthyt, "Bwyta ac yf", ond ni fydd yn meddwl hynny.
8The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
8 Byddi'n chwydu'r tameidiau a fwyteaist, ac yn gwastraffu dy ganmoliaeth.
9Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
9 Paid � llefaru yng nghlyw'r ffu373?l, oherwydd bydd yn dirmygu synnwyr dy eiriau.
10Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
10 Paid � symud yr hen derfynau, na chymryd meddiant o diroedd yr amddifaid;
11For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
11 oherwydd y mae eu Gwaredwr yn gryf, a bydd yn amddiffyn eu hachos yn dy erbyn.
12Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
12 Gosod dy feddwl ar gyfarwyddyd, a'th glust ar eiriau deall.
13Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
13 Paid ag atal disgyblaeth oddi wrth blentyn; os byddi'n ei guro � gwialen, ni fydd yn marw.
14Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
14 Os byddi'n ei guro � gwialen, byddi'n achub ei fywyd o Sheol.
15My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
15 Fy mab, os bydd dy galon yn ddoeth, bydd fy nghalon innau yn llawen.
16Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
16 Byddaf yn llawenhau drwof i gyd pan fydd dy enau yn llefaru'n uniawn.
17Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:
17 Paid � chenfigennu wrth bechaduriaid, ond wrth y rhai sy'n ofni'r ARGLWYDD bob amser;
18For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
18 os felly, bydd dyfodol iti, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
19Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
19 Fy mab, gwrando a bydd ddoeth, a gosod dy feddwl ar y ffordd iawn.
20Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
20 Paid � chyfathrachu �'r rhai sy'n yfed gwin, nac ychwaith �'r rhai glwth;
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.
21 oherwydd bydd y diotwr a'r glwth yn mynd yn dlawd, a bydd syrthni'n eu gwisgo mewn carpiau.
22Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
22 Gwrando ar dy dad, a'th genhedlodd, a phaid � dirmygu dy fam pan fydd yn hen.
23Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.
23 Pryn wirionedd, a phaid �'i werthu; pryn ddoethineb, cyfarwyddyd a deall.
24The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
24 Bydd rhieni'r cyfiawn yn llawen iawn, a'r rhai a genhedlodd y doeth yn ymhyfrydu ynddo.
25Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
25 Bydded i'th dad a'th fam gael llawenydd, ac i'r un a esgorodd arnat gael hyfrydwch.
26My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
26 Fy mab, dal sylw arnaf, a bydded i'th lygaid ymhyfrydu yn fy ffyrdd.
27For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
27 Y mae'r butain fel pwll dwfn, a'r ddynes estron fel pydew cul;
28Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
28 y mae'n llercian fel lleidr, ac yn amlhau'r godinebwyr ymysg dynion.
29Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
29 Pwy sy'n cael gwae? Pwy sy'n cael gofid? Pwy sy'n cael ymryson a chu373?yn? Pwy sy'n cael poen yn ddiachos, a chochni llygaid?
30They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
30 Y rhai sy'n oedi uwchben gwin, ac yn dod i brofi gwin wedi ei gymysgu.
31Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
31 Paid ag edrych ar win pan yw'n goch, pan yw'n pefrio yn y cwpan, ac yn mynd i lawr yn esmwyth.
32At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
32 Yn y diwedd bydd yn brathu fel sarff, ac yn pigo fel gwiber.
33Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
33 Bydd dy lygaid yn gweld pethau rhyfedd, a'th feddwl yn mynegi pethau cymysg.
34Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
34 Byddi fel un yn mynd i'w wely yng nghanol y m�r, fel un yn gorwedd ar ben yr hwylbren.
35They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
35 Byddi'n dweud, "Y maent yn fy nharo, ond nid wyf yn teimlo briw; y maent yn fy nghernodio, ond ni wn hynny. Pa bryd y deffroaf, imi geisio cael diod eto?"