1Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
1 Paid � chenfigennu wrth bobl ddrwg, na dymuno bod yn eu cwmni;
2For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
2 oherwydd y maent hwy'n meddwl am drais, a'u genau'n s�n am drybini.
3Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;
3 Fe adeiledir tu375? trwy ddoethineb, a'i sicrhau trwy wybodaeth.
4And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.
4 Trwy ddeall y llenwir ystafelloedd � phob eiddo gwerthfawr a dymunol.
5A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might
5 Y mae'r doeth yn fwy grymus na'r cryf, a'r un deallus na'r un nerthol;
6For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
6 oherwydd gelli drefnu dy frwydr � medrusrwydd, a chael buddugoliaeth � llawer o gynghorwyr.
7Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
7 Y mae doethineb allan o gyrraedd y ffu373?l; nid yw'n agor ei geg yn y porth.
8He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.
8 Bydd yr un sy'n cynllunio i wneud drwg yn cael ei alw yn ddichellgar.
9The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
9 Y mae dichell y ffu373?l yn bechod, ac y mae pobl yn ffieiddio'r gwatwarwr.
10If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
10 Os torri dy galon yn nydd cyfyngder, yna y mae dy nerth yn wan.
11Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
11 Achub y rhai a ddygir i farwolaeth; rho gymorth i'r rhai a lusgir i'w lladd.
12If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
12 Os dywedi, "Ni wyddem ni am hyn", onid yw'r un sy'n pwyso'r galon yn deall? Y mae'r un sy'n dy wylio yn gwybod, ac yn talu i bob un yn �l ei waith.
13My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
13 Fy mab, bwyta f�l, oherwydd y mae'n dda, ac y mae diliau m�l yn felys i'th enau.
14So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
14 Felly y mae deall a doethineb i'th fywyd; os cei hwy, yna y mae iti ddyfodol, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
15Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
15 Paid � llechu fel drwgweithredwr wrth drigfan y cyfiawn, a phaid ag ymosod ar ei gartref.
16For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
16 Er i'r cyfiawn syrthio seithwaith, eto fe gyfyd; ond fe feglir y drygionus gan adfyd.
17Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
17 Paid � llawenhau pan syrth dy elyn, nac ymfalch�o pan feglir ef,
18Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
18 rhag i'r ARGLWYDD weld, a bod yn anfodlon, a throi ei ddig oddi wrtho.
19Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
19 Na fydd ddig wrth y rhai drygionus, na chenfigennu wrth y rhai sy'n gwneud drwg.
20For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
20 Oherwydd nid oes dyfodol i neb drwg, a diffoddir goleuni'r drygionus.
21My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:
21 Fy mab, ofna'r ARGLWYDD a'r brenin; paid � bod yn anufudd iddynt,
22For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
22 oherwydd fe ddaw dinistr sydyn oddi wrthynt, a phwy a u373?yr y distryw a achosant ill dau?
23These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
23 Dyma hefyd eiriau'r doethion: Nid yw'n iawn dangos ffafr mewn barn.
24He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
24 Pwy bynnag a ddywed wrth yr euog, "Yr wyt yn ddieuog", fe'i melltithir gan bobloedd a'i gollfarnu gan genhedloedd.
25But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
25 Ond caiff y rhai sy'n eu ceryddu foddhad, a daw gwir fendith arnynt.
26He kisseth the lips Who giveth a right answer.
26 Y mae rhoi ateb gonest fel rhoi cusan ar wefusau.
27Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
27 Rho drefn ar dy waith y tu allan, a threfna'r hyn sydd yn dy gae, ac yna adeilada dy du375?.
28Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
28 Paid � thystio yn erbyn dy gymydog yn ddiachos, na thwyllo �'th eiriau.
29Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
29 Paid � dweud, "Gwnaf iddo fel y gwnaeth ef i mi; talaf iddo yn �l ei weithred."
30I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
30 Euthum heibio i faes un diog, ac i winllan un disynnwyr,
31And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
31 a sylwais eu bod yn llawn drain, a danadl drostynt i gyd, a'u mur o gerrig wedi ei chwalu.
32Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
32 Edrychais arnynt ac ystyried; sylwais a dysgu gwers:
33[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
33 ychydig gwsg, ychydig hepian, ychydig blethu dwylo i orffwys,
34So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
34 a daw tlodi atat fel dieithryn creulon, ac angen fel gu373?r arfog.