American Standard Version

Welsh

Psalms

104

1Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
1 Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. O ARGLWYDD fy Nuw, mawr iawn wyt ti; yr wyt wedi dy wisgo ag ysblander ac anrhydedd,
2Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
2 a'th orchuddio � goleuni fel mantell. Yr wyt yn taenu'r nefoedd fel pabell,
3Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
3 yn gosod tulathau dy balas ar y dyfroedd, yn cymryd y cymylau'n gerbyd, yn marchogaeth ar adenydd y gwynt,
4Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
4 yn gwneud y gwyntoedd yn negeswyr, a'r fflamau t�n yn weision.
5Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
5 Gosodaist y ddaear ar ei sylfeini, fel na fydd yn symud byth bythoedd;
6Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
6 gwnaethost i'r dyfnder ei gorchuddio fel dilledyn, ac y mae dyfroedd yn sefyll goruwch y mynyddoedd.
7At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
7 Gan dy gerydd di fe ffoesant, gan su373?n dy daranau ciliasant draw,
8(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
8 a chodi dros fynyddoedd a disgyn i'r dyffrynnoedd, i'r lle a bennaist ti iddynt;
9Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
9 rhoist iddynt derfyn nad ydynt i'w groesi, rhag iddynt ddychwelyd a gorchuddio'r ddaear.
10He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
10 Yr wyt yn gwneud i ffynhonnau darddu mewn hafnau, yn gwneud iddynt lifo rhwng y mynyddoedd;
11They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
11 rh�nt ddiod i holl fwystfilod y maes, a chaiff asynnod gwyllt eu disychedu;
12By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
12 y mae adar y nefoedd yn nythu yn eu hymyl, ac yn trydar ymysg y canghennau.
13He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
13 Yr wyt yn dyfrhau'r mynyddoedd o'th balas; digonir y ddaear trwy dy ddarpariaeth.
14He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
14 Yr wyt yn gwneud i'r gwellt dyfu i'r gwartheg, a phlanhigion at wasanaeth pobl, i ddwyn allan fwyd o'r ddaear,
15And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.
15 a gwin i lonni calonnau pobl, olew i ddisgleirio'u hwynebau, a bara i gynnal eu calonnau.
16The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
16 Digonir y coedydd cryfion, y cedrwydd Lebanon a blannwyd,
17Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
17 lle mae'r adar yn nythu, a'r ciconia yn cartrefu yn eu brigau.
18The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
18 Y mae'r mynyddoedd uchel ar gyfer geifr, ac y mae'r clogwyni yn lloches i'r brochod.
19He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
19 Yr wyt yn gwneud i'r lleuad nodi'r tymhorau, ac i'r haul wybod pryd i fachlud.
20Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
20 Trefnaist dywyllwch, fel bod nos, a holl anifeiliaid y goedwig yn ymlusgo allan,
21The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
21 gyda'r llewod ifanc yn rhuo am ysglyfaeth, ac yn ceisio eu bwyd oddi wrth Dduw.
22The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
22 Ond pan gyfyd yr haul, y maent yn mynd ymaith, ac yn gorffwyso yn eu ffeuau.
23Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
23 A daw pobl allan i weithio, ac at eu llafur hyd yr hwyrnos.
24O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
24 Mor niferus yw dy weithredoedd, O ARGLWYDD! Gwnaethost y cyfan mewn doethineb; y mae'r ddaear yn llawn o'th greaduriaid.
25Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
25 Dyma'r m�r mawr a llydan, gydag ymlusgiaid dirifedi a chreaduriaid bach a mawr.
26There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
26 Arno y mae'r llongau yn tramwyo, a Lefiathan, a greaist i chwarae ynddo.
27These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
27 Y mae'r cyfan ohonynt yn dibynnu arnat ti i roi iddynt eu bwyd yn ei bryd.
28Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
28 Pan roddi iddynt, y maent yn ei gasglu ynghyd; pan agori dy law, c�nt eu diwallu'n llwyr.
29Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
29 Ond pan guddi dy wyneb, fe'u drysir; pan gymeri eu hanadl, fe ddarfyddant, a dychwelyd i'r llwch.
30Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
30 Pan anfoni dy anadl, c�nt eu creu, ac yr wyt yn adnewyddu wyneb y ddaear.
31Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
31 Bydded gogoniant yr ARGLWYDD dros byth, a bydded iddo lawenhau yn ei weithredoedd.
32Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
32 Pan yw'n edrych ar y ddaear, y mae'n crynu; pan yw'n cyffwrdd �'r mynyddoedd, y maent yn mygu.
33I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
33 Canaf i'r ARGLWYDD tra byddaf byw, rhof foliant i Dduw tra byddaf.
34Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
34 Bydded fy myfyrdod yn gymeradwy ganddo; yr wyf yn llawenhau yn yr ARGLWYDD.
35Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
35 Bydded i'r pechaduriaid ddarfod o'r tir, ac na fydded y drygionus mwyach. Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.