1Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
1 1 Masc�l. I Asaff.0 Gwrandewch fy nysgeidiaeth, fy mhobl, gogwyddwch eich clust at eiriau fy ngenau.
2I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
2 Agoraf fy ngenau mewn dihareb, a llefaraf ddamhegion o'r dyddiau gynt,
3Which we have heard and known, And our fathers have told us.
3 pethau a glywsom ac a wyddom, ac a adroddodd ein hynafiaid wrthym.
4We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
4 Ni chuddiwn hwy oddi wrth eu disgynyddion, ond adroddwn wrth y genhedlaeth sy'n dod weithredoedd gogoneddus yr ARGLWYDD, a'i rym, a'r pethau rhyfeddol a wnaeth.
5For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
5 Fe roes ddyletswydd ar Jacob, a gosod cyfraith yn Israel, a rhoi gorchymyn i'n hynafiaid, i'w dysgu i'w plant;
6That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
6 er mwyn i'r to sy'n codi wybod, ac i'r plant sydd heb eu geni eto ddod ac adrodd wrth eu plant;
7That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
7 er mwyn iddynt roi eu ffydd yn Nuw, a pheidio ag anghofio gweithredoedd Duw, ond cadw ei orchmynion;
8And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
8 rhag iddynt fod fel eu tadau yn genhedlaeth gyndyn a gwrthryfelgar, yn genhedlaeth �'i chalon heb fod yn gadarn a'i hysbryd heb fod yn ffyddlon i Dduw.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
9 Bu i feibion Effraim, gwu375?r arfog a saethwyr bwa, droi yn eu holau yn nydd brwydr,
10They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
10 am iddynt beidio � chadw cyfamod Duw, a gwrthod rhodio yn ei gyfraith;
11And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
11 am iddynt anghofio ei weithredoedd a'r rhyfeddodau a ddangosodd iddynt.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
12 Gwnaeth bethau rhyfeddol yng ngu373?ydd eu hynafiaid yng ngwlad yr Aifft, yn nhir Soan;
13He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
13 rhannodd y m�r a'u dwyn trwyddo, a gwneud i'r du373?r sefyll fel argae.
14In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
14 Arweiniodd hwy � chwmwl y dydd, a thrwy'r nos � th�n disglair.
15He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
15 Holltodd greigiau yn yr anialwch, a gwneud iddynt yfed o'r dyfroedd di-baid;
16He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
16 dygodd ffrydiau allan o graig, a pheri i ddu373?r lifo fel afonydd.
17Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
17 Ond yr oeddent yn dal i bechu yn ei erbyn, ac i herio'r Goruchaf yn yr anialwch,
18And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
18 a rhoi prawf ar Dduw yn eu calonnau trwy ofyn bwyd yn �l eu blys.
19Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
19 Bu iddynt lefaru yn erbyn Duw a dweud, "A all Duw arlwyo bwrdd yn yr anialwch?
20Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
20 Y mae'n wir iddo daro'r graig ac i ddu373?r bistyllio, ac i afonydd lifo, ond a yw'n medru rhoi bara hefyd, ac yn medru paratoi cig i'w bobl?"
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
21 Felly, pan glywodd yr ARGLWYDD hyn, digiodd; cyneuwyd t�n yn erbyn Jacob, a chododd llid yn erbyn Israel,
22Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
22 am nad oeddent yn credu yn Nuw, nac yn ymddiried yn ei waredigaeth.
23Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
23 Yna, rhoes orchymyn i'r ffurfafen uchod, ac agorodd ddrysau'r nefoedd;
24And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
24 glawiodd arnynt fanna i'w fwyta, a rhoi iddynt u375?d y nefoedd;
25Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
25 yr oedd pobl yn bwyta bara angylion, a rhoes iddynt fwyd mewn llawnder.
26He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
26 Gwnaeth i ddwyreinwynt chwythu yn y nefoedd, ac �'i nerth dygodd allan ddeheuwynt;
27He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
27 glawiodd arnynt gig fel llwch, ac adar hedegog fel tywod ar lan y m�r;
28And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
28 parodd iddynt ddisgyn yng nghanol eu gwersyll, o gwmpas eu pebyll ym mhobman.
29So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
29 Bwytasant hwythau a chawsant ddigon, oherwydd rhoes iddynt eu dymuniad.
30They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
30 Ond cyn iddynt ddiwallu eu chwant, a'r bwyd yn dal yn eu genau,
31When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
31 cododd dig Duw yn eu herbyn, a lladdodd y rhai mwyaf graenus ohonynt, a darostwng rhai dewisol Israel.
32For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
32 Er hyn, yr oeddent yn dal i bechu, ac nid oeddent yn credu yn ei ryfeddodau.
33Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
33 Felly gwnaeth i'w hoes ddarfod ar amrantiad, a'u blynyddoedd mewn dychryn.
34When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
34 Pan oedd yn eu taro, yr oeddent yn ei geisio; yr oeddent yn edifarhau ac yn chwilio am Dduw.
35And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
35 Yr oeddent yn cofio mai Duw oedd eu craig, ac mai'r Duw Goruchaf oedd eu gwaredydd.
36But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
36 Ond yr oeddent yn rhagrithio �'u genau, ac yn dweud celwydd �'u tafodau;
37For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
37 nid oedd eu calon yn glynu wrtho, ac nid oeddent yn ffyddlon i'w gyfamod.
38But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
38 Eto, bu ef yn drugarog, maddeuodd eu trosedd, ac ni ddistrywiodd hwy; dro ar �l tro ataliodd ei ddig, a chadw ei lid rhag codi.
39And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
39 Cofiodd mai cnawd oeddent, gwynt sy'n mynd heibio heb ddychwelyd.
40How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
40 Mor aml y bu iddynt wrthryfela yn ei erbyn yn yr anialwch, a pheri gofid iddo yn y diffeithwch!
41And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
41 Dro ar �l tro rhoesant brawf ar Dduw, a blino Sanct Israel.
42They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
42 Nid oeddent yn cofio ei rym y dydd y gwaredodd hwy rhag y gelyn,
43How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
43 pan roes ei arwyddion yn yr Aifft a'i ryfeddodau ym meysydd Soan.
44And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
44 Fe drodd eu hafonydd yn waed, ac ni allent yfed o'u ffrydiau.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
45 Anfonodd bryfetach arnynt a'r rheini'n eu hysu, a llyffaint a oedd yn eu difa.
46He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
46 Rhoes eu cnwd i'r lindys, a ffrwyth eu llafur i'r locust.
47He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
47 Dinistriodd eu gwinwydd � chenllysg, a'u sycamorwydd � glawogydd.
48He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
48 Rhoes eu gwartheg i'r haint, a'u diadell i'r pl�u.
49He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
49 Anfonodd ei lid mawr arnynt, a hefyd ddicter, cynddaredd a gofid � cwmni o negeswyr gwae �
50He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
50 a rhoes ryddid i'w lidiowgrwydd. Nid arbedodd hwy rhag marwolaeth ond rhoi eu bywyd i'r haint.
51And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
51 Trawodd holl rai cyntafanedig yr Aifft, blaenffrwyth eu nerth ym mhebyll Ham.
52But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
52 Yna dygodd allan ei bobl fel defaid, a'u harwain fel praidd trwy'r anialwch;
53And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
53 arweiniodd hwy'n ddiogel heb fod arnynt ofn, ond gorchuddiodd y m�r eu gelynion.
54And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
54 Dygodd hwy i'w dir sanctaidd, i'r mynydd a goncrodd �'i ddeheulaw.
55He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55 Gyrrodd allan genhedloedd o'u blaenau; rhannodd eu tir yn etifeddiaeth, a gwneud i lwythau Israel fyw yn eu pebyll.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
56 Eto, profasant y Duw Goruchaf a gwrthryfela yn ei erbyn, ac nid oeddent yn cadw ei ofynion.
57But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
57 Troesant a mynd yn fradwrus fel eu hynafiaid; yr oeddent mor dwyllodrus � bwa llac.
58For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
58 Digiasant ef �'u huchelfeydd, a'i wneud yn eiddigeddus �'u heilunod.
59When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
59 Pan glywodd Duw, fe ddigiodd, a gwrthod Israel yn llwyr;
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
60 gadawodd ei drigfan yn Seilo, y babell lle'r oedd yn byw ymysg pobl;
61And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.
61 gadawodd i'w gadernid fynd i gaethglud, a'i ogoniant i ddwylo gelynion;
62He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
62 rhoes ei bobl i'r cleddyf, a thywallt ei lid ar ei etifeddiaeth.
63Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
63 Ysodd t�n eu gwu375?r ifainc, ac nid oedd g�n briodas i'w morynion;
64Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
64 syrthiodd eu hoffeiriaid trwy'r cleddyf, ac ni allai eu gweddwon alaru.
65Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65 Yna, cododd yr Arglwydd, fel o gwsg, fel rhyfelwr yn cael ei symbylu gan win.
66And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
66 Trawodd ei elynion yn eu holau, a dwyn arnynt warth tragwyddol.
67Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
67 Gwrthododd babell Joseff, ac ni ddewisodd lwyth Effraim;
68But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
68 ond dewisodd lwyth Jwda, a Mynydd Seion y mae'n ei garu.
69And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
69 Cododd ei gysegr cyn uched �'r nefoedd, a'i sylfeini, fel y ddaear, am byth.
70He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
70 Dewisodd Ddafydd yn was iddo, a'i gymryd o'r corlannau defaid;
71From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
71 o fod yn gofalu am y mamogiaid daeth ag ef i fugeilio'i bobl Jacob, ac Israel ei etifeddiaeth.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
72 Bugeiliodd hwy � chalon gywir, a'u harwain � llaw ddeheuig.