American Standard Version

Esperanto

1 Corinthians

15

1Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
1Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaux vi ricevis, en kiu ankaux vi staras,
2by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
2per kiu vi savigxis; se vi en memoro tenas, per kiuj vortoj mi gxin predikis al vi, krom se vi kredis vane.
3For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
3CXar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaux ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laux la Skriboj;
4and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
4kaj ke li estis entombigita; kaj ke li relevigxis la trian tagon laux la Skriboj;
5and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5kaj ke li aperis al Kefas; poste al la dek du;
6then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
6poste li aperis al pli ol kvincent fratoj samtempe, el kiuj la plimulto restas gxis nun, sed kelkaj jam ekdormis;
7then he appeared to James; then to all the apostles;
7poste li aperis al Jakobo; poste al cxiuj apostoloj;
8and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
8kaj fine li aperis al mi ankaux, kiel al infano ekstertempe naskita.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9CXar mi estas la plej malgranda el la apostoloj, kaj ne meritas esti nomata apostolo pro tio, ke mi persekutis la eklezion de Dio.
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10Sed per la graco de Dio mi estas tio, kio mi estas; kaj Lia graco donacita al mi montrigxis ne vana; sed mi laboregis pli abunde ol la ceteraj; tamen ne mi, sed la graco de Dio, kiu estis kun mi.
11Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
11CXu do mi, cxu ili, tiel ni predikas, kaj tiel vi kredis.
12Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12Nu, se Kristo estas predikata, ke li relevigxis el la mortintoj, kiel do diras kelkaj el vi, ke ne ekzistas relevigxo de mortintoj?
13But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
13Sed se ne ekzistas relevigxo de mortintoj, ankaux Kristo ne relevigxis;
14and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
14kaj se Kristo ne relevigxis, vana ja estas nia predikado, vana ankaux estas via fido.
15Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
15Jes, kaj ni montrigxas kiel falsaj atestantoj de Dio; tial ke ni atestis pri Dio, ke Li relevis Kriston; kiun Li ne relevis, se la mortintoj ja ne relevigxas.
16For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
16CXar se la mortintoj ne relevigxas, ankaux Kristo ne relevigxis;
17and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17kaj se Kristo ne relevigxis, via fido estas vana; vi estas ankoraux en viaj pekoj.
18Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
18Tiuokaze ankaux pereis la ekdormintoj en Kristo.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19Se nur en cxi tiu vivo ni esperis en Kristo, ni estas el cxiuj homoj la plej mizeraj.
20But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
20Sed nun Kristo relevigxis el la mortintoj, la unuaajxo de la dormantoj.
21For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
21CXar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaux venis la relevigxo de la mortintoj.
22For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
22CXar kiel en Adam cxiuj mortas, tiel same ankaux en Kristo cxiuj estos vivigitaj.
23But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
23Sed cxiu en sia propra vico:Kristo la unuaajxo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, cxe lia alveno.
24Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24Poste venos la fino, kiam li transdonos la regxecon al Dio, al la Patro; kiam li estos neniiginta cxian regadon kaj cxian auxtoritaton kaj potencon.
25For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
25CXar li devas regxadi, gxis li metos cxiujn malamikojn sub siajn piedojn.
26The last enemy that shall be abolished is death.
26La lasta neniigota malamiko estas la morto.
27For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
27CXar:CXion Li metis sub liajn piedojn. Sed kiam estas dirate:CXio estas submetita, estas evidente, ke esceptita estas Tiu, kiu submetis cxion al li.
28And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
28Kaj kiam cxio estos submetita al li, tiam la Filo ankaux mem estos submetita al Tiu, kiu submetis cxion al li, por ke Dio estu cxio en cxio.
29Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29Alie kion faros tiuj, kiuj baptigxas pro la mortintoj? Se la mortintoj tute ne relevigxas, kial do ili baptigxas pro ili?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30kial ni ankaux endangxerigxas cxiun horon?
31I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas cxiutage.
32If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
32Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
33Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
33Ne trompigxu; Malbonaj kunigxoj malbonigas bonajn morojn.
34Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
34Malebriigxu en justeco, kaj ne peku; cxar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.
35But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
35Sed iu diros:Kiel la mortintoj relevigxas? kaj kun kia korpo ili venas?
36Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
36Ho malsagxulo! tio, kion vi mem semas, ne vivigxas, se gxi ne mortos;
37and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
37kaj tio, kion vi semas, estas ne la estonta korpo, sed nuda grenero, eble de tritiko, aux de alia speco;
38but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38sed Dio donas al gxi korpon, kiel Li volis, kaj al cxiu semo gxian propran korpon.
39All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
39Ne cxiu karno estas unu sama karno; sed ekzistas unu karno de homoj, kaj alia de bestoj, kaj alia karno de birdoj, kaj alia de fisxoj.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
40Ekzistas ankaux korpoj cxielaj kaj korpoj teraj; sed la gloro de la cxielaj estas unu, kaj la gloro de la teraj estas alia.
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41Ekzistas unu gloro de la suno, kaj alia gloro de la luno, kaj alia gloro de la steloj; cxar unu stelo diferencas de alia stelo rilate al gloro.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42Tia sama ankaux estas la relevigxo de la mortintoj. GXi estas semata en putreco, gxi relevigxas en senputreco;
43it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43gxi estas semata en malhonoro, gxi relevigxas en gloro; gxi estas semata en malforteco, gxi relevigxas en potenco;
44it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
44gxi estas semata lauxanima korpo, gxi relevigxas lauxspirita korpo. Se ekzistas lauxanima korpo, ekzistas ankaux lauxspirita korpo.
45So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
45Tiele ankaux estas skribite:La unua homo Adam farigxis viva animo. La lasta Adam farigxis viviganta spirito.
46Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46Tamen unua estas ne tio, kio estas lauxspirita, sed tio, kio estas lauxanima; poste tio, kio estas lauxspirita.
47The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
47La unua homo estas el la tero, elpolva; la dua homo estas el la cxielo.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Kia estas la elpolvulo, tiaj estas ankaux la elpolvuloj; kaj kia estas la elcxielulo, tiaj estas ankaux la elcxieluloj.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elcxielulo.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50Kaj la jenon mi diras, fratoj, ke karno kaj sango ne povas heredi la regnon de Dio; kaj putreco ne heredas senputrecon.
51Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
51Jen mi sciigas al vi misteron:Ni ne cxiuj dormos, sed ni cxiuj sxangxigxos,
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52en momento, en okula ekmovo, cxe la lasta trumpetsono:cxar la trumpeto sonos, kaj la mortintoj relevigxos senputraj, kaj ni sxangxigxos.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53CXar estas necese, ke cxi tiu putrema surmetu senputrecon, kaj ke cxi tiu mortema surmetu senmortecon.
54But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54Sed kiam cxi tiu putrema surmetos senputrecon, kaj cxi tiu mortema surmetos senmortecon, tiam plenumigxos la skribita diro:La morto forglutigxis en venko.
55O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
55Ho morto, kie estas via venko? Ho morto, kie estas via pikilo?
56The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56La pikilo de la morto estas la peko; kaj la forto de la peko estas la legxo;
57but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57sed danko estu al Dio, kiu donas al ni la venkon per nia Sinjoro Jesuo Kristo.
58Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
58Tial, miaj amataj fratoj, estu firmaj, nemoveblaj, cxiam abundaj en la laboro de la Sinjoro, sciante, ke via penado ne estas vanta en la Sinjoro.