1Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
1Estu do imitantoj de Dio, kiel infanoj amataj;
2and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
2kaj iradu en amo, kiel Kristo nin amis kaj sin donis pro ni, donajxon kaj oferajxon al Dio por agrabla odorajxo.
3But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
3Sed malcxasteco kaj cxia malpureco kaj avideco ne ecx estu nomataj inter vi, kiel decas por sanktuloj;
4nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
4nek ia hontindajxo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
5For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
5CXar vi ja scias, ke cxiu malcxastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio.
6Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
6Neniu vin trompu per vantaj vortoj; cxar pro tiuj aferoj venas sur la infanojn de malobeo la kolero de Dio.
7Be not ye therefore partakers with them;
7Ne estu do partoprenantoj kun ili;
8For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
8cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
9(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
9(cxar la frukto de la lumo estas en cxia boneco kaj justeco kaj vero),
10proving what is well-pleasing unto the Lord;
10provante, kio bone placxas al la Sinjoro;
11and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
11kaj ne partoprenu kun la senfruktaj faroj de mallumo, sed prefere refutu ilin;
12for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
12cxar estas hontinde ecx paroli pri tio, kion ili faras sekrete.
13But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
13Sed cxio, kio estas refutata, estas elmontrata per la lumo, cxar cxio elmontrata estas lumo.
14Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
14Tial estas dirite:Vekigxu, dormanto, kaj relevigxu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
15Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
15Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsagxaj, sed kiel sagxaj;
16redeeming the time, because the days are evil.
16elacxetante la tempon, cxar malbonaj estas la tagoj.
17Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
17Ne estu do senprudentaj, sed komprenu, kio estas la volo de la Sinjoro.
18And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
18Kaj ne ebriigxu per vino, en kio estas dibocxo, sed plenigxu per la Spirito;
19speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
19parolante unu al alia per psalmoj kaj himnoj kaj kantoj spiritaj, kantante kaj psalmante en viaj koroj al la Sinjoro,
20giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
20dankante Dion, la Patron, cxiam pro cxio en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo;
21subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
21submetigxante unu al alia en la timo al Kristo.
22Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
22Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
23For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
23CXar edzo estas kapo de edzino, kiel ankaux Kristo estas kapo de la eklezio; kaj li estas la savanto de la korpo.
24But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
24Sed kiel la eklezio sin submetas al Kristo, tiel ankaux edzinoj al edzoj en cxio.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
25Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro gxi sin donis,
26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
26por ke li sanktigu gxin per akvolavo, kun la vorto,
27that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
27por ke li starigu gxin antaux si glora eklezio, ne havanta makulon, nek malglatajxon, nek ion tian, sed por ke gxi estu sankta kaj sendifekta.
28Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
28Tiel same devas edzoj ami siajn edzinojn kiel siajn proprajn korpojn. Kiu amas sian edzinon, tiu amas sin mem;
29for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
29cxar oni neniam malamas sian propran karnon, sed nutras kaj prizorgas gxin, kiel ankaux la Sinjoro la eklezion;
30because we are members of his body.
30cxar ni estas membroj de lia korpo.
31For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
31Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
32This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
32CXi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
33Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.
33Tamen ankaux cxiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.