1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
1Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
2Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
3Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
4Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
5El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
6En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
7Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
8Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
9Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
10Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
11Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
12Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
13Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
14Ili venas kiel tra largxa brecxo, JXetas sin tumulte.
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
15Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo.
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
16Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
17En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
18Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
19Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro.
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
20Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
21Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
22Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
23Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta.
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo?
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
25CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo?
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
26Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
27Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
28Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
29Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
30Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego.
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
31Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.