American Standard Version

Esperanto

Job

32

1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
1Kaj tiuj tri viroj cxesis respondi al Ijob, cxar li opiniis sin prava.
2Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Barahxel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraux Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio;
3Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
3kaj kontraux liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.
4Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
4Elihu atendis, dum ili parolis kun Ijob, cxar ili estis pli agxaj ol li.
5And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
5Sed kiam Elihu vidis, ke ne trovigxas respondo en la busxo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
6Kaj ekparolis Elihu, filo de Barahxel, la Buzano, kaj diris: Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion.
7I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
7Mi pensis:La agxo parolu, Kaj la jarmulto montru sagxon.
8But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
8Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton.
9It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
9Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias jugxi,
10Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
10Tial mi diras:Auxskultu min; Mi ankaux eldiros mian opinion.
11Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
11Jen mi atendis viajn vortojn, Mi atentis vian kompetentecon, GXis vi trovos la gxustan parolon.
12Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
12Sed atentante vin, mi vidis, Ke neniu el vi donas al Ijob moralinstruon, Respondante al liaj paroloj.
13Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
13Ne diru:Ni trovis la sagxon. Dio instruu lin, ne homo.
14For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
14Li ne direktis al mi siajn vortojn, Kaj per viaj diroj mi ne respondos al li.
15They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
15Ili perdis la kuragxon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
16And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
16Mi atendis, gxis ili cxesos paroli; Sed cxar ili haltis kaj ne plu respondis,
17I also will answer my part, I also will show mine opinion.
17Tial ankaux mi de mia flanko respondos, Mi ankaux eldiros mian opinion.
18For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
18CXar mi estas plena de vortoj; La spirito de mia interno min premas.
19Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
19Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
20I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
20Mi ekparolos, kaj tiam farigxos al mi pli facile; Mi malfermos mian busxon, kaj mi respondos.
21Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.
21Mi ne atentos la vizagxon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
22For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.
22CXar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.