1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
8Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
9When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
10And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
12Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
14It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
15And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
19Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
21[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
27To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
29Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
30The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
31Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
36Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
38When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
39Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
41Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?