1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
1CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj?
2Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
3They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
5Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
6Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
7He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
8The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.
9Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo?
10Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron?
12Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
12CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
13The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
13La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
14For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
15And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
16She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
16GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
17Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton.
18What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
19Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj?
20Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton;
22He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
23The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
25As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
26Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
26CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
27Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston?
28On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
29From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
30Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.