1Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
1Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
2As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
2Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
3So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
3Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4Kiam mi kusxigxas, mi diras:Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
5Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
6Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
7Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
7Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
8The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
8Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
9As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
9Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon;
10He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
10Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11Tial mi ne detenos mian busxon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolcxeco de mia animo.
12Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
12CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
13When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
13Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon,
14Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
14Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj;
15So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
15Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.
16I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
16Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
17What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
17Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
18And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
18Ke Vi rememoras lin cxiumatene, Elprovas lin cxiumomente?
19How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera ecx tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
20If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
20Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem?
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
21Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos.