1Then Job answered and said,
1Ijob respondis kaj diris:
2Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
2Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion?
3If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
3Se li volus havi kun Li jugxan disputon, Li ne povus respondi al Li ecx unu kontraux mil.
4[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
4Li estas sagxa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuragxus stari kontraux Li kaj restus sendifekta?
5[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
5Li forsxovas montojn, kaj ili ecx ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
6That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
6Li skuas la teron de gxia loko, Ke gxiaj kolonoj tremas;
7That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
7Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
8That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
8Li sola etendas la cxielon, Kaj Li iras sur la altajxoj de la maro;
9That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
9Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo;
10That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
10Li faras neesploreblajn grandajxojn, Kaj nekalkuleblajn mirindajxojn.
11Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
11Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion ecx ne vidos; Li pasos, kaj mi ecx ne rimarkos Lin.
12Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
12Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li:Kion Vi faras?
13God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
13Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksigxas la helpantoj de Rahab.
14How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
14Des pli cxu mi povus respondi al Li, CXu mi povus elekti vortojn kontraux Li?
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
15Ecx se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian jugxanton.
16If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
16Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li auxdis mian vocxon,
17For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
17Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
18He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
18Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo.
19If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
19Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas jugxon, kiu alvokos min?
20Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
20Se mi montros mian pravecon, mia propra busxo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
21I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
21Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
22It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
22CXio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaux pereigas.
23If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
23Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas cxe la elprovado de senkulpuloj.
24The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
24La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizagxon de gxiaj jugxistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu?
25Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
25Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
26They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
26Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo.
27If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
27Se mi ekpensas:Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28Tiam mi ektremas pro cxiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
29I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
29Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
30If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
30Se mi lavus min per negxa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo,
31Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
31Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
32CXar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaux iri al jugxo.
33There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
33Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.
34Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
34Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
35Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
35Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, CXar ne tia mi estas en mi mem.