1As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
1Kiel negxo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsagxulo.
2As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
2Kiel birdo forlevigxas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkauxza malbeno ne efektivigxas.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
3Vipo estas por cxevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsagxuloj.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
4Ne respondu al malsagxulo laux lia malsagxeco, Por ke vi mem ne farigxu egala al li.
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
5Respondu al malsagxulo laux lia malsagxeco, Por ke li ne estu sagxulo en siaj propraj okuloj.
6He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
6Kiu komisias aferon al malsagxulo, Tiu trancxas al si la piedojn kaj sin suferigas.
7The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
7Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la busxo de malsagxuloj.
8As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
8Kiel iu, kiu alligas sxtonon al jxetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsagxulo.
9[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
9Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la busxo de malsagxuloj.
10[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
10Kompetentulo cxion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsagxulojn.
11As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
11Kiel hundo revenas al sia vomitajxo, Tiel malsagxulo ripetas sian malsagxajxon.
12Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
12CXu vi vidas homon, kiu estas sagxa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsagxulo ol por li.
13The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
13Maldiligentulo diras:Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
14[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
14Pordo turnigxas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
15The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
15Maldiligentulo sxovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi gxin al sia busxo.
16The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
16Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli sagxa, Ol sep veraj sagxuloj.
17He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
17Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
18As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
18Kiel frenezulo, kiu jxetas fajron, Sagojn, kaj morton,
19So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
19Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras:Mi ja sxercas.
20For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
20Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.
21[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
21Karbo servas por ardajxo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
22La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
23Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
23Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita argxento, kiu kovras argilajxon.
24He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
24Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
25When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
25Kiam li cxarmigas sian vocxon, ne kredu al li; CXar sep abomenajxoj estas en lia koro.
26Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
26Kiu trompe kasxas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27Kiu fosas foson, tiu falos en gxin; Kaj kiu rulas sxtonon, al tiu gxi revenos.
28A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
28Mensogema lango malamas tiujn, kiujn gxi dispremis; Kaj hipokrita busxo kauxzas pereon.