1Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
1Ne fanfaronu pri la morgauxa tago; CXar vi ne scias, kion naskos la tago.
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
2Alia vin lauxdu, sed ne via busxo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
3A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
3Peza estas sxtono, kaj sablo estas sxargxo; Sed kolero de malsagxulo estas pli peza ol ambaux.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
4Kolero estas kruelajxo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraux envio?
5Better is open rebuke Than love that is hidden.
5Pli bona estas riprocxo nekasxita, Ol amo kasxita.
6Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
6Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
7The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7Sata animo malsxatas mieltavolon, Sed por malsata animo cxio maldolcxa estas dolcxa.
8As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
8Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
9Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.
9Oleo kaj odorfumajxo gxojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolcxajxo por la animo.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
10Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
11My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
11Estu sagxa, mia filo, kaj gxojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
12A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
12Prudentulo antauxvidas malbonon, kaj kasxigxas; Sed naivuloj antauxenpasxas, kaj difektigxas.
13Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
13Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiajxon.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
14Kiu frue matene benas sian proksimulon per lauxta vocxo, Tiu estos opiniata malbenanto.
15A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
15Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
16He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
16Kiu sxin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
17Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
17Fero akrigxas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
18Kiu gardas figarbon, tiu mangxos gxiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
19As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
19Kiel en la akvo vizagxo speguligxas al vizagxo, Tiel la koro de homo estas kontraux alia koro.
20Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
20SXeol kaj la abismo neniam satigxas; Kaj ankaux la okuloj de homo neniam satigxas.
21The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
21Kiel fandujo por argxento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la busxo de lia lauxdanto.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
22Se vi pistos malsagxulon en pistujo inter griajxo, Lia malsagxeco de li ne apartigxos.
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
23Bone konu viajn sxafojn, Atentu viajn brutarojn.
24For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
24CXar ricxeco ne dauxras eterne, Kaj krono ne restas por cxiuj generacioj.
25The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
25Aperas herbo, montrigxas verdajxo, Kaj kolektigxas kreskajxoj de la montoj.
26The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
26SXafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon acxeti kampon.
27And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
27Estas suficxe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.