1My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
2Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
3Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
4Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
5Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
6Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
7Which having no chief, Overseer, or ruler,
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
8Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
9How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
10[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
11So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
12A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
13That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
14In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
15Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
16There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
17Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
18A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
19A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
20My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
21Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
22When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
23For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
24To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
25Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
26For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
27Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
28Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
29So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
30Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
31But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
32He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
33Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
34For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
35He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.