American Standard Version

Esperanto

Proverbs

7

1My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
2Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6For at the window of my house I looked forth through my lattice;
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
9In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
10And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
12Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
13So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
14Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
15Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
17I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
19For the man is not at home; He is gone a long journey:
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
22He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
23Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
24Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
25Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
26For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
27Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.