American Standard Version

Estonian

Ephesians

4

1I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
1Mina, kes olen vang Kristuse pärast, kutsun teid üles elama selle kutsumise vääriliselt, millega te olete kutsutud,
2with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
2kogu alandlikkuse ja tasadusega, pika meelega, üksteist sallides armastuses,
3giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
3ning olles usinad rahusideme kaudu pidama Vaimu antud ühtsust.
4[There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
4Üks ihu ja üks vaim, nagu te olete ka kutsutud üheks lootuseks oma kutsumise poolest;
5one Lord, one faith, one baptism,
5üks Issand, üks usk, üks ristimine,
6one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
6üks Jumal ja kõikide Isa, kes on kõikide üle ja kõikide läbi ja kõikide sees.
7But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
7Ent igaühele meist on antud armu Kristuse kingi kohaselt.
8Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
8Seepärast ütleb Kiri: 'Tema on läinud üles kõrgesse, viies vangiviidud vangidena kaasa, ning on andnud inimestele ande.'
9(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
9Aga see, et ta on läinud üles, mis on see muud, kui et ta on esmalt tulnud alla maa sügavamatesse paikadesse?
10He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
10Niisiis see, kes on tulnud alla, on sama, kes on ka läinud üles üle kõigi taevaste, et ta täidaks kõiksuse.
11And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
11Tema on see, kes on pannud mõned apostleiks ja mõned prohveteiks ja mõned evangelistideks, mõned karjaseiks ja õpetajaiks,
12for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
12et pühi inimesi valmistada abistamistööle Kristuse ihu ülesehitamiseks,
13till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
13kuni meie kõik jõuame usu ja Jumala Poja tundmise ühtsusesse, saades täismeheks Kristuse täisea mõõtu mööda,
14that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
14et me ei oleks enam väetid lapsed, keda pillutab ja kõigutab iga õpetusetuul, et inimliku pettemänguga eksitusse kavaldada,
15but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;
15vaid et me tõtt rääkides armastuses kasvaksime kõigiti selle sisse, kes on pea - Kristus.
16from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
16Temas on kogu ihu liidetud kokku ja hoitakse koos kõigi üksteist toetavate liikmete abil, nii nagu on iga üksikliikme ülesanne. Sel viisil saab ihu kasvujõu iseenese ülesehitamiseks armastuses.
17This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
17Ma ütlen seda nüüd ja tunnistan Issandas, et keegi teist ei elaks enam nii, nagu paganad elavad oma tühises meeles,
18being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
18olles oma mõtlemisega sattunud pimedusse ning võõrdunud Jumala elust neis oleva teadmatuse ja südame paadumuse tõttu.
19who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
19Nende tunnetus on nüristunud ja nad on loovutanud end kõlvatusse tegema ahnelt kõike roppust.
20But ye did not so learn Christ;
20Teie ei ole aga niimoodi Kristust tundma õppinud,
21if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
21kui te üldse olete temast kuulnud ja temas õpetatud, nii nagu tõde on Jeesuses.
22that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
22Teil tuleb jätta oma endise eluviisi poolest vana loomus, kes laostub petlike himude käes,
23and that ye be renewed in the spirit of your mind,
23ning saada uueks oma mõttelaadilt
24and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
24ja riietuda uue inimesega, kes on loodud Jumala poolt elama tõe õiguses ja vagaduses.
25Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
25Seepärast jätke vale ja rääkige tõtt oma ligimesega, sest me oleme üksteise liikmed.
26Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
26Kui vihastute, siis ärge tehke pattu! Ärgu päike loojugu teie vihastumise üle!
27neither give place to the devil.
27Ärge andke ka maad kuradile!
28Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
28Kes seni varastas, ärgu varastagu enam, selle asemel tehku tööd oma kätega, teenides ausalt elatist, et tal oleks jagada sellele, kellel on puudus.
29Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
29Ühtegi nurjatut sõna ärgu tulgu teie suust, vaid rääkige ainult seda, mis on hea teiste ülesehitamiseks, et kuuljad saaksid armu.
30And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
30Ja ärge kurvastage Jumala Püha Vaimu, kes on kinnitanud teid oma pitseriga lunastuspäevani!
31Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
31Kõik kibedus ja raev ja viha ja kisa ja teotamine jäägu teist kaugele eemale koos kogu kurjusega.
32and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
32Olge üksteise vastu lahked, halastajad, andestage üksteisele, nii nagu ka Jumal on teile andestanud Kristuses.