1Then answered Zophar the Naamathite, and said,
1Siis rääkis naamalane Soofar ja ütles:
2Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
2'Kas peaks see sõnaküllus jääma vastuseta või lobisejal olema õigus?
3Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
3Kas su vada peaks panema mehed vaikima või tohid sa mõnitada, ilma et ükski sind häbistaks?
4For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
4Sest sa ütled: 'Mu õpetus on selge ja ma olen tema silmis puhas.'
5But oh that God would speak, And open his lips against thee,
5Kui ometi Jumal räägiks ja avaks oma huuled su vastu
6And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
6ning ilmutaks sulle tarkuse saladusi, mis on mõistusele otsekui imed. Siis sa mõistaksid, et Jumal su süüst mõndagi unustab.
7Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?
7Kas sa suudad leida Jumala sügavuse? Või tahad sa jõuda Kõigevägevama täiuseni?
8It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know?
8Need on kõrgemad kui taevad - mida sina suudad teha? Sügavamad kui surmavald - mida sina sellest tead?
9The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
9Nende mõõt on pikem kui maa ja laiem kui meri.
10If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him?
10Kui tema mööda läheb ja vangistab ning kohtu kokku kutsub, kes teda siis võiks keelata?
11For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.
11Sest tema tunneb valelikke inimesi, näeb nurjatust ega pane mikski,
12But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt.
12et ka tühipäine mees saab oidu, kui inimene sünnib nagu metseesli varss.
13If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
13Kui sinagi oma südant valmistaksid ja sirutaksid oma käed tema poole -
14If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.
14kui su kätes on süütegu, siis saada see kaugele ja ära lase ülekohut jääda oma telkidesse -,
15Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
15siis sa võiksid küll häbimärgita oma palge üles tõsta, võiksid olla kindel ega tarvitseks karta.
16For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
16Siis sa võiksid unustada vaeva, mõelda sellele kui äravoolanud veele.
17And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
17Su eluiga saaks kaunimaks kui keskpäev, pimedus oleks nagu hommik.
18And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.
18Siis sa võiksid olla kindel, et lootust on. Sa tunneksid ennast turvalisena, ja saaksid rahulikult magada.
19Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
19Sa võiksid maha heita, ilma et keegi hirmutaks. Ja paljud tuleksid sind meelitama.
20But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
20Aga õelate silmad kustuksid, neil kaoks pelgupaik ja nende lootuseks oleks hingeheitmine.'