1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
2Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
3Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
5Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
8Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
9When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
10And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
12Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
14It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
15And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
16Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
17Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
18Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
19Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
21[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
22Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
23Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
24By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
25Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
26To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
27To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
29Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
30The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
31Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
32Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
35Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
36Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
38When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
39Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
40When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
41Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?