1These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20[As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26[As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.