American Standard Version

Estonian

Proverbs

26

1As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
1Nagu lumi suvel ja vihm lõikusajal, nõnda ei sobi albile au.
2As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
2Nagu koduta lind, nagu lendav pääsuke, nõnda on teenimata needus: see ei lähe täide.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
3Hobusele piits, eeslile valjad ja alpide seljale vits.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
4Ära vasta albile ta rumalust eeskujuks võttes, et sinagi ei saaks tema sarnaseks!
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
5Vasta albile ta rumaluse peale, et ta ei hakkaks ennast targaks pidama!
6He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
6Kes albiga sõna saadab, raiub eneselt jalad ja peab jooma vägivalda.
7The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
7Nagu lonkuri jalgade kõikumine on õpetussõna alpide suus.
8As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
8Otsekui asetaks kivi lingule, nõnda on albile au andmine.
9[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
9Otsekui joobnu kätte sattunud orjavits on õpetussõna alpide suus.
10[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
10Nagu kütt, kes haavab kõiki, on see, kes palkab albi või palkab möödujaid.
11As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
11Nagu oma okse juurde tagasi pöörduv koer on oma rumalust kordav alp.
12Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
12Kui näed meest, kes iseenese silmis on tark, siis on albil enam lootust kui temal.
13The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
13Laisk ütleb: Noor lõvi on tee peal! Kiskja keset turgu!
14[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
14Uks pöörleb hingedel, laisk oma asemel.
15The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
15Laisk pistab käe kaussi, aga ei viitsi seda suu juurde viia.
16The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
16Laisk on iseenese meelest targem kui seitse arukalt vastajat.
17He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
17Otsekui koera kõrvust haarab kinni see, kes mööda minnes vihastab riiu pärast, millega temal ei ole tegemist.
18As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
18Nagu meeletu, kes ammub tuliseid surmanooli,
19So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
19on mees, kes petab oma ligimest ja ütleb: Ma teen ju ainult nalja.
20For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
20Puude puudusel kustub tuli, ja kui ei ole keelepeksjat, vaibub tüli.
21[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
21Mida söed hõõgusele ja puud tulele, seda on riiakas mees tüli õhutamisel.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
22Keelepeksja sõnad on nagu maiuspalad ja need lähevad otse sisikonna soppidesse.
23Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
23Põlevad huuled ja kuri süda on nagu hõbevaabaga kaetud potitükk.
24He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
24Vihkaja teeskleb huultega, aga südames ta haub pettust:
25When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
25kui ta teeb oma hääle mahedaks, siis ära usu teda, sest tal on seitse jäledust südames.
26Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
26Vihkamine katab ennast kavalasti, aga koguduses tuleb ta kurjus ilmsiks.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27Kes kaevab augu, langeb ise sinna sisse, ja kes paneb kivi veerema, selle peale see veereb tagasi.
28A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
28Valelik keel vihkab oma ohvreid, ja meelitaja suu valmistab hukatuse.