American Standard Version

Estonian

Proverbs

27

1Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
1Ära kiitle homsest päevast, sest sa ei tea, mida see päev toob!
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
2Kiitku sind keegi teine, aga mitte su oma suu, keegi võõras, aga mitte su oma huuled.
3A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
3Kivil on raskus ja liival kaal, aga arulageda viha on rängem neist mõlemast.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
4Raev võib olla julm ja viha otsekui uputus, aga kes suudaks seista armukadeduse ees?
5Better is open rebuke Than love that is hidden.
5Parem avalik noomitus kui salalik armastus.
6Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
6Sõbra löögid on mõeldud siiralt, aga vihamehe suudlused on võltsid.
7The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7Kelle kõht on täis, see tallab kärjemee, aga näljasele on kõik kibegi magus.
8As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
8Nagu pesast pagev lind on mees, kes põgeneb oma kodukohast.
9Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.
9Õli ja suitsutusrohi rõõmustavad südant, aga sõbra magusus tuleb südamlikust nõuandest.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
10Ära hülga oma sõpra ja oma isa sõpra; ära mine oma venna kotta, kui sul on viletsuseaeg; parem naaber ligidal kui vend kaugel!
11My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
11Ole tark, mu poeg, ja rõõmusta mu südant, et võiksin vastata sellele, kes mind teotab!
12A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
12Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
13Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
13Võta kuub sellelt, kes on hakanud käendajaks võõrale, muulaste pärast võta temalt pant!
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
14Kes vara hommikul oma ligimest valju häälega õnnistab, sellele loetakse see sajatamiseks.
15A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
15Katuse alaline läbitilkumine saju ajal ja riiakas naine on ühesugused:
16He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
16teda varjata on otsekui varjaks tuult või kahmaks õli oma parema käega.
17Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
17Raud ihub rauda ja inimene ihub teist.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
18Kes hoolitseb viigipuu eest, saab süüa selle vilja, ja kes teenib oma isandat, seda austatakse.
19As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
19Otsekui vees pale peegeldab palet, nõnda vastab inimsüda inimesele.
20Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
20Surmavald ja kadupaik ei saa iialgi täis, samuti ei küllastu ka inimese silmad.
21The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
21Hõbeda jaoks on sulatuspott ja kulla jaoks ahi, ja meest hinnatakse tema kuulsuse järgi.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
22Isegi kui sa rumalat tambiksid nuiaga uhmris terade seas, ei lahkuks temast rumalus.
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
23Pane tähele oma lammaste seisukorda, tee karjad oma südameasjaks,
24For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
24sest varandus ei kesta igavesti, või kas kroongi püsib põlvest põlve?
25The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
25Kui rohi on kadunud ja ädal on tulnud nähtavale, kui mägedelt on hein korjatud,
26The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
26siis on sul tallesid riietuseks ja sikke ostuhinnaks põllu eest.
27And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
27Ja sul enesel on küllalt kitsepiima toiduks, toiduks su perele ja elatiseks su teenijaile.