1For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
1Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
1ולא אכחד מכם אחי אשר אבותינו היו כלם תחת הענן וכלם עברו בתוך הים׃
2and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
2qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
2וכלם נטבלו למשה בענן ובים׃
3and did all eat the same spiritual food;
3qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
3וכלם אכלם מאכל אחד רוחני׃
4and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
4et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
4וכלם שתו משקה אחד רוחני כי שתו מן הצור הרוחני ההלך עמהם והצור ההוא היה המשיח׃
5Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
5Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
5אבל ברבם לא רצה האלהים ופגריהם נפלו במדבר׃
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
6Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
6וכל זאת היתה לנו למופת לבלתי התאות לרעה כאשר התאוו גם המה׃
7Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
7Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
7ולא תהיו עבדי אלילים כאשר היו מקצתם כמו שכתוב וישב העם לאכל ושתו ויקמו לצחק׃
8Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
8Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
8ולא נהיה זנים כאשר זנו מקצתם ויפלו ביום אחד שלשה ועשרים אלף איש׃
9Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
9Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
9ולא ננסה את המשיח כאשר נסוהו מקצתם ויאבדום הנחשים׃
10Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
10Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
10גם לא תלינו כאשר הלינו מקצתם וימותו ביד המשחית׃
11Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
11Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
11כל זאת מצאתם להיות למופת ותכתב למוסר לנו אשר הגיעו אלינו קצי העולמים׃
12Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
12Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
12לכן החשב שהוא נצב ירא פן יפול׃
13There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
13Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
13עדין לא בא עליכם נסיון אחר בלתי אם נסיון בני אדם כי נאמן הוא האלהים אשר לא יניח לנסות אתכם למעלה מיכלתכם כי אם יתן עם הנסיון גם תוצאתיו כדי שתוכלו שאת׃
14Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
14על כן חביבי נוסו מעבודת אלילים׃
15I speak as to wise men; judge ye what I say.
15Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15כמו אל נבונים מדבר אנכי ושפטו אתם את אשר אמר׃
16The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
16La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
16כוס הברכה אשר אנחנו מברכים הלא היא התחברות דם המשיח והלחם אשר אנחנו בצעים הלא הוא התחברות גוף המשיח׃
17seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.
17Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
17כי לחם אחד הוא לכן גם נוף אחד אנחנו הרבים באשר לכלנו חלק בלחם האחד׃
18Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
18Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
18ראו את ישראל לפי הבשר הלא אכלי הזבחים חברי המזבח המה׃
19What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
19Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
19ועתה מה אמר היש ממש באליל אם יש ממש בזבחי אלילים׃
20But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
20Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
20אלא את אשר יזבחו הגוים לשדים הם זבחים ולא לאלהים ואני לא אחפץ היתכם חברים לשדים׃
21Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
21לא תוכלו לשתות יחד כוס אדנינו וגם כוס השדים ולא תוכלו להתחבר אל שלחן אדנינו וגם אל שלחן השדים׃
22Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
22הנעז להקניא את אדנינו הכי חזקים אנחנו ממנו׃
23All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
23Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
23הכל ברשותי אבל אין הכל מועיל הכל ברשותי אבל אין הכל בנה׃
24Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good].
24Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
24איש איש אל יבקש את תועלת עצמו כי אם את תועלת רעהו׃
25Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,
25Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
25כל הנמכר במקולין אתו תאכלו ואל תחקרו מפני מכשל הלב׃
26for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
26car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
26כי ליהוה הארץ ומלואה׃
27If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
27Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
27ואם יקרא אתכם איש מאשר אינם מאמינים ותרצו ללכת אליו אכול תאכלו מכל אשר ישימו לפניכם ואל תחקרו מפני מכשול הלב׃
28But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
28Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
28ואיש כי יאמר אליכם זה הוא זבח אלילים אל תאכלו בעבור המודיע ומפני מכשול הלב כי ליהוה הארץ ולמואה׃
29conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
29Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
29והלב אשר אני אמר לא לבך כי אם לב רעך כי למה זה תשפט חרותי על ידי לב האחר׃
30If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
30Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
30ואם אכל אני בתודה למה אהיה מגדף על הדבר אשר אני מודה עליו׃
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
31לכן אם תאכלו או אם תשתו או כל אשר תעשו את הכל עשו לכבוד אלהים׃
32Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
32Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,
32ואל תתנו מכשול לא ליהודים ולא ליונים ולא לקהלת אלהים׃
33even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.
33de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
33כאשר גם אנכי מבקש להיות רצוי לכל בכל ולא אבקש תועלת עצמי כי אם של הרבים למען יושעו׃