American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

1 Corinthians

11

1Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
1Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
1לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח׃
2Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
2Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
2ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם׃
3But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
3Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
3אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים׃
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
4Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
4כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו׃
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
5Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
5וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה׃
6For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
6Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
6כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה׃
7For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
7L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
7והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש׃
8For the man is not of the woman; but the woman of the man:
8En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
8כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש׃
9for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
9et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
9גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש׃
10for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.
10C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
10על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים׃
11Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
11Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
11אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון׃
12For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
12Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
12כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים׃
13Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
13Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
13שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש׃
14Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
14La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
14או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו׃
15But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
15mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
15אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף׃
16But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
16Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
16ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים׃
17But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
17En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
17והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה׃
18For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
18Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
18כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין׃
19For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
19car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
19כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם׃
20When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:
20Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
20ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון׃
21for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
21car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
21כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר׃
22What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
22N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
22האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח׃
23For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
23Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
23כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם׃
24and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
24et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
24ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני׃
25In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
25De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
25וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו׃
26For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.
26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
26כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא׃
27Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
27C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
27לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו׃
28But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
28Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
28יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס׃
29For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
29car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
29כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון׃
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
30C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
30בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות׃
31But if we discerned ourselves, we should not be judged.
31Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
31כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים׃
32But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
32Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
32וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם׃
33Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
33Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
33על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו׃
34If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
34Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
34וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי׃