American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

1 Corinthians

15

1Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
1Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
1ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה׃
2by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
2et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
2אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם׃
3For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
3Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
3כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים׃
4and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
4qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
4וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים׃
5and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
5וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃
6then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
6Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
6ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו׃
7then he appeared to James; then to all the apostles;
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃
8and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
8Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
8ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
9כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים׃
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי׃
11Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
11Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
11והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃
12Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
12ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים׃
13But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
13S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
13אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם׃
14and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
14Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם׃
15Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו׃
16For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
16כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם׃
17and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
17ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם׃
18Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
18et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
18אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
19ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם׃
20But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
20Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
20ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃
21For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
21Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
21כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃
22For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
22Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
22כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃
23But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
23mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
23וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃
24Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
24ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה׃
25For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
25כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃
26The last enemy that shall be abolished is death.
26Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
26ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות׃
27For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
27Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
27כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל׃
28And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
28Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל׃
29Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
29כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים׃
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
30ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה׃
31I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
31בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃
32If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
32Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות׃
33Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
33Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
33אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות׃
34Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
34הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת׃
35But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
35Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
35ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו׃
36Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
36Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
36אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃
37and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
37Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
37ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃
38but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
38והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו׃
39All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף׃
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
40Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
40ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ׃
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
41אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו׃
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
42וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון׃
43it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
43יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה׃
44it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
44יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני׃
45So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
45C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
45כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃
46Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
46אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃
47The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
47Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
47האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים׃
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
48וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים׃
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
49וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
50וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה׃
51Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
51Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
51הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
52ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף׃
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
53כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות׃
54But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
54וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח׃
55O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
55O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
55איה עקצף המות איה שאול בצחונך׃
56The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
56עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה׃
57but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
57אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃
58Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
58על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו׃