American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

1 Corinthians

3

1And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
1Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
1ואני לא יכלתי לדבר עמכם אחי כעם רוחניים כי עודכם של הבשר וכמו עוללים במשיח׃
2I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able;
2Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,
2חלב השקיתי אתכם ולא מאכל כי אז לא יכלתם וגם עתה לא תוכלו יען היתכם עוד של הבשר׃
3for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
3parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
3כי באשר קנאה ומריבה ומחלקים ביניכם הלא של הבשר אתם ומתהלכים לפי דרך בני אדם׃
4For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
4Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
4הן באמר האחד אני לפולוס והשני אני לאפולוס הלא של הבשר אתם׃
5What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
5Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
5מי אפוא פולוס ומי הוא אפולוס אך משרתים הם אשר על ידם באתם להאמין איש איש כמתנת האדון אשר נתן לו׃
6I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
6J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
6אני נטעתי ואפולוס השקה אבל האלהים הוא הצמיח׃
7So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
7en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
7על כן הנטע איננו מאומה והמשקה איננו מאומה כי אם האלהים המצמיח׃
8Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
8והנטע והמשקה כאחד המה ואיש איש יקבל את שכרו כפי עמלו׃
9For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.
9Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
9כי עזרי אל אנחנו ואתם שדה אלהים ובנין אלהים אתם׃
10According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
10Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
10]11-01[ ואני כפי חסד אלהים הנתן לי כבני חכם שתי יסוד ואחר בונה עליו אך ירא כל איש לשית יסוד אחר חוץ מן המוסד שהוא ישוע המשיח׃
11For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
11Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
11]11-01[׃
12But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
12Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
12ואם יבנה הבונה על היסוד הזה זהב או כסף או אבנים יקרות או עץ או חציר או קש׃
13each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.
13l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
13מעשה כל איש יגלה כי היום הוא יבררהו כי באש יראה ואת מה מעשה כל איש ואיש האש תבחננו׃
14If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
14Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
14אם יעמד מעשה איש אשר בנה עליו יקבל שכרו׃
15If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
15Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
15ואם ישרף מעשהו יפסידנו והוא יושע אך כמו מצל מאש׃
16Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
16Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
16הלא ידעתם כי היכל אלהים אתם ורוח אלהים שכן בקרבכם׃
17If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
17Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
17ואיש אשר ישחית את היכל אלהים האלהים ישחית אתו כי היכל אלהים קדוש ואתם הנכם קדושים׃
18Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
18Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
18אל ירמה איש את עצמו והחשב את עצמו חכם בעולם הזה יהי לסכל למען יחכם׃
19For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
19כי חכמת העולם הזה סכלות היא לפני האלהים ככתוב לכד חכמים בערמם׃
20and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.
20Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
20ועוד כתוב יהוה ידע מחשבות חכמים כי המה הבל׃
21Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
21Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
21על כן אל יתהלל איש באדם כי הכל הוא שלכם׃
22whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
22soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;
22אם פולוס אם אפולוס ואם כיפא אם העולם אם החיים ואם המות אם ההוה ואם העתיד הכל הוא שלכם׃
23and ye are Christ's; and Christ is God's.
23et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
23ואתם הנכם של המשיח והמשיח הוא של אלהים׃