American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

1 Timothy

3

1Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
1Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.
1אמת הדבר איש כי יבקש לו פקידות הוא מתאוה מעשה טוב׃
2The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
2Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
2ופקיד העדה צריך להיות איש אשר אין בו דפי בעל אשה אחת משל ברוחו צנוע ונחמד לבריות מכניס ארחים ומבין ללמד ולא אהב יין ולא נוח להכות ולא בצע בצע רע׃
3no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
3Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
3כי אם דן לכף זכות ולא בעל קטטה ולא אהב כסף׃
4one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;
4Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
4ויהי מנהיג את ביתו בטוב ומדריך את בניו למשמעתו בכל הישר׃
5(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
5car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
5כי אם לא ידע איש להנהיג את ביתו איככה יוכל לדאג לעדת אלהים׃
6not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
6Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
6ואל יהי תלמיד הדש למען לא ירהב לבו ויפל בדין המשטין׃
7Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
7Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
7והוא גם צריך לשם טוב בפי אלה אשר בחוץ פן יפל בחרפה ובמוקש המשטין׃
8Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
8Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
8וכן גם השמשים יהיו ישרים ולא מחליקי לשון ולא אהבים סבא יין ולא נטים אחרי בצע רע׃
9holding the mystery of the faith in a pure conscience.
9conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
9כי אם ישמרו את סוד האמונה ברוח טהורה׃
10And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
10Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
10וגם אלה יבחנו בראשונה ואחר כן ישמשו אם אין בהם דפי׃
11Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
11Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
11וככה הנשים תהיינה ישרות ולא מלשינות משלות ברוחן ונאמנות בכל׃
12Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.
12Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;
12השמשים יהיו כל אחד בעל אשה אחת ומנהלים בטוב את בניהם ואת בתיהם׃
13For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
13car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
13כי המשמשים היטב יקנו לעצמם מעלה טובה ובטחון רב באמונת המשיח ישוע׃
14These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
14Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,
14זאת אני כתב אליך ואקוה לבא אליך במהרה׃
15but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
15mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
15ואם אחר הנה תדע איך להתנהג בבית האלהים שהיא עדת אלהים חיים עמוד האמת ומכונה׃
16And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
16Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
16ובודי גדול סוד החסידות אלהים נגלה בבשר נצדק ברוח נראה למלאכים הגד בגוים נתקבל באמונה בעולם נעלה בכבוד׃