1Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
1Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
1לכן בני התחזק בחסד אשר במשיח ישוע׃
2And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
2Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
2ואת אשר שמעת ממני בפני עדים רבים תפקידנו בידי אנשים נאמנים אשר הם כשרים ללמד גם את האחרים׃
3Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.
3Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
3וסבל הרעות כאיש חיל בצבא מלחמת ישוע המשיח׃
4No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
4Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
4איש יצא לצבא לא יתערב בעשקי החיים למען יהיה רצוי לשר הצבא׃
5And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully.
5et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
5וגם אם נאבק איש לא יכתר אם לא יאבק כמשפט׃
6The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
6Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
6האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה׃
7Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
7Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
7בין באשר אני אמר כי האדון יתן לך חכמה בכל דבר׃
8Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
8Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
8זכור תזכר את ישוע המשיח הנעור מן המתים אשר הוא מזרע דוד כפי בשורתי׃
9wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
9pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
9אשר בעבורה אני נשא רעות עד למוסרות כעשה עול אבל דבר האלהים איננו נאסר׃
10Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
10C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
10ועל כן אסבל את כל למען הבחירים למען ישיגו גם המה את התשועה במשיח ישוע עם כבוד עולמים׃
11Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
11Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
11נאמן הדבר הזה כי אם מתנו אתו גם אתו נחיה׃
12if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
12si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
12אם נסבל גם נמלך אתו ואם ננכר גם הוא ינכר אתנו׃
13if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
13si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
13אם לא נאמין הנה הוא קים באמונתו כי לכחש בעצמו לא יוכל׃
14Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
14Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
14זאת הזכר להם והעד לפני האדון שלא לעשק במחלקת מלים אשר לא להועיל רק לעות דעת השמעים׃
15Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
15Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
15היה שקוד להתיצב נאמן לפני אלהים וכפעל אשר לא יבוש המחלק על נכון דבר האמת׃
16But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
16Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
16אבל תרחק מדברי הבל הפסולים כי יוסיפו הרבות רשע׃
17and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;
17et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
17ושיחתם כרקב תאכל סביב אשר מהם הומניוס ופיליטוס׃
18men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
18qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
18אשר תעו מן האמת באמרם כי תחית המתים כבר היתה ויבלבלו אמונת קצת אנשים׃
19Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
19Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
19אך איתן הוא יסוד האלהים וזה חותמו ידע יהוה את אשר לו ועוד יסור מעול כל הקורא את שם המשיח׃
20Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.
20Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
20כי בבית גדול לא כלי זהב וכסף בלבד אלא גם של עץ ושל חרש ומהם לכבוד ומהם לבזיון׃
21If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.
21Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
21והנה אם טהר איש את נפשו מאלה יהיה כלי לכבוד מקדש ומועיל לבעל הבית מוכן לכל מעשה טוב׃
22after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
22Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
22ברח לך מתאות הנעורים ורדף צדק ואמונה ואהבה ושלום עם כל הקראים אל יהוה בלב טהור׃
23But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
23Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
23ותרחק מן השאלות התפלות באין מוסר באשר תדע כי אך קטטה מולידות הנה׃
24And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
24Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
24ועבד האדון לא יתקוטט אלא יהי נוח לכל ומבין ללמד וסבלן׃
25in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
25il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
25ומיסר בנמיכות רוח את המתנגדים אולי יתן האלהים בלבבם לשוב להכרת האמת׃
26and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
26et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
26ויעירו ממוקשי השטן אשר צדם בהם לרצונו׃