1Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
1J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
1ושבתי אני ואראה את כל העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם׃
2Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
2Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
2ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה׃
3yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
3et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
3וטוב משניהם את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש׃
4Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
4J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
4וראיתי אני את כל עמל ואת כל כשרון המעשה כי היא קנאת איש מרעהו גם זה הבל ורעות רוח׃
5The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
5L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
5הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו׃
6Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
6Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
6טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח׃
7Then I returned and saw vanity under the sun.
7J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
7ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש׃
8There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
8Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.
8יש אחד ואין שני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו גם עיניו לא תשבע עשר ולמי אני עמל ומחסר את נפשי מטובה גם זה הבל וענין רע הוא׃
9Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
9Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.
9טובים השנים מן האחד אשר יש להם שכר טוב בעמלם׃
10For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
10Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
10כי אם יפלו האחד יקים את חברו ואילו האחד שיפול ואין שני להקימו׃
11Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]?
11De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
11גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם׃
12And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
12Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
12ואם יתקפו האחד השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק׃
13Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
13Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
13טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד׃
14For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
14car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
14כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש׃
15I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
15J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
15ראיתי את כל החיים המהלכים תחת השמש עם הילד השני אשר יעמד תחתיו׃
16There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
16Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
16אין קץ לכל העם לכל אשר היה לפניהם גם האחרונים לא ישמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח׃