American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Ephesians

5

1Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1לכן לכו בדרך האלהים כבנים חביבים׃
2and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
2והתהלכו באהבה כאשר גם המשיח אהב אתנו והקריב את נפשו בעדנו לקרבן וזבח לאלהים לריח ניחוח׃
3But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
3אבל זנות וכל טמאה ואהבת בצע בל יזכר ביניכם כאשר נאוה לקדשים׃
4nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
4גם לא נבול פה ודברי סכלות ולעג אשר לא כהגן כי אם קול תודה׃
5For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5כי זאת ידע תדעו כי כל זנה וטמא ואהב בצע שהוא עבד אלילים אין לו חלק ונחלה במלכות המשיח והאלהים׃
6Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
6אל ישיא איש אתכם בדברי ריק כי בגלל אלה חרון אלהים בא על בני המרי׃
7Be not ye therefore partakers with them;
7N'ayez donc aucune part avec eux.
7על כן אל יהי חלקכם עמהם׃
8For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
8כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור׃
9(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
9כי פרי הרוח כל מעשי חסד וצדק ואמת׃
10proving what is well-pleasing unto the Lord;
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
10ובחנו מה הוא רצוי בעיני אדנינו׃
11and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11ואל תשתתפו עם מעשי החשך אשר לא יעשו פרי כי אם הוכח תוכיחו אותם׃
12for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
12כי מה שהם עשים בסתר חרפה היא אך לספר׃
13But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
13אבל כל זאת יגלה כשיוכח על ידי האור כי כל הנגלה אור הוא׃
14Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
14C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
14על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח׃
15Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
15ועתה ראו והזהרו להתהלך לא ככסילים כי אם כחכמים׃
16redeeming the time, because the days are evil.
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
16מוקירים העת כי הימים רעים המה׃
17Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
17על כן אל תהיו חסרי דעת כי אם מבינים לדעת מה הוא רצון אדנינו׃
18And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
18Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
18ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח׃
19speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
19ושיחו איש לרעהו בתהלות ותשבחות ושירות רוחניות שירו וזמרו לאדני בלבבכם׃
20giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
20והודו בכל עת על הכל לאלהים אבינו בשם אדנינו ישוע המשיח׃
21subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
21הכנעו איש לאחיו ביראת אלהים׃
22Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
22הנשים הכנענה לבעליכן כמו לאדנינו׃
23For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
23כי האיש הוא ראש האשה כאשר המשיח הוא ראש העדה והוא מושיע של הגוף׃
24But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
24Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
24אבל כאשר תכנע העדה למשיח ככה גם הנשים לבעליהן בכל דבר׃
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
25האנשים אהבו את נשיכם כאשר גם המשיח אהב את העדה ויתן את נפשו בעדה׃
26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
26למען קדשה בדברו אחרי אשר טהרה ברחיצת המים׃
27that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
27afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
27להקימה בכבוד לו לעדה אשר אין בה כתם וקמט וכדומה כי אם למען תהיה קדושה ותמימה׃
28Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28כן האנשים חיבים לאהב את נשיהם כגופם כי האהב את אשתו אהב את עצמו׃
29for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
29כי מעולם לא שנא איש את בשרו כי אם זן ומכלכל אתו כאשר גם האדון את עדתו׃
30because we are members of his body.
30parce que nous sommes membres de son corps.
30כי אברי גופו אנחנו משברו ומעצמיו׃
31For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
31על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃
32This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
32Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
32גדול הסוד הזה ואני מפרש אתו על המשיח ועל עדתו׃
33Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33ואולם גם אתם כל איש מכם יאהב את אשתו כנפשו והאשה היא תזהר ותירא את בעלה׃