1But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
1Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
1ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל׃
2but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
2mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
2אלא הוא תחת יד אמנים ופקידי הבית עד לזמן המיעד לו מאת אביו׃
3So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
3Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
3ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם׃
4but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
4ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה׃
5that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
5לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים׃
6And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
6ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃
7So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
7לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח׃
8Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
8Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
8הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃
9but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
9mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
9ועתה אחרי ידעתם את האלהים ויותר אחרי שנודעתם לאלהים איך תשובו אל היסדות הרפים והדלים ההם אשר תרצו להכנע להם מחדש׃
10Ye observe days, and months, and seasons, and years.
10Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
10ימים אתם שמרים וחדשים ומועדים ושנים׃
11I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
11Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
11מתירא אני פן לריק עמלתי בכם׃
12I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
12Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
12היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה׃
13but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
13Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
13אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה׃
14and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
14Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
14ואתם לא בזיתם את נסיוני אשר נסיתי בבשרי ולא געלתם אתו כי אם קבלתם אתי כמלאך אלהים כמשיח ישוע׃
15Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
15Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15ועתה איה אשרכם כי מעיד אני עליכם אשר אם יכלתם הייתם עקרים את עיניכם לתתן לי׃
16So then am I become your enemy, by telling you the truth?
16Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
16ועתה הנהייתי לכם לאיב בדברי אמת אליכם׃
17They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
17Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
17אינם מקנאים לכם לטובה כי חפצם להפריד אתכם מעלינו למען תהיו מקנאים להם׃
18But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
18Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
18אבל טוב לקנא תמיד לטובה ולא לבד בהיותו אצלכם׃
19My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
19Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
19בני אשר אני מחולל שנית עד כי יוצר בכם המשיח׃
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
20je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
20אמנה חפצתי להיות עתה אצלכם לשנות את קול דברי כי נבוך אני בכם׃
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
21אמרו לי אתם החפצים להיות משעבדים לתורה הלא שמעתם את התורה׃
22For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
22Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
22כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה׃
23Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
23Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
23ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃
24Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
24Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
24והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר׃
25Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
25car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
25כי הגר סיני הר בערב הוא והוא כנגד ירושלים של עתה כי היא בעבדות עם בניה׃
26But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
26Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
26אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו׃
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
27car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
27כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה׃
28Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
28Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
28ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃
29But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
29et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
29וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃
30Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
30Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
30אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה׃
31Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
31C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
31על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃