1And the whole earth was of one language and of one speech.
1Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
2And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
2ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
3And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
3Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
3ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
4And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
4ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
5And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
6And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
6Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
6ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
7הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
8So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
8Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
8ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
9Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
9C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
9על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
10Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
10אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
11and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
11Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
12And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
12Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
12וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
13and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
14And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
14Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
14ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
15and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
16ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
17and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
18ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
19and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
20ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
21and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
22ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
23and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
24ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
25and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
26ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
27Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
27Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
27ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
28וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
29And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
29ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
30And Sarai was barren; She had no child.
30Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
30ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
31ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
32ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃