American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Hebrews

6

1Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
1C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,
1על כן בעזב כעת ראשית דבר המשיח נעבר אל השלמות ולא נשוב לשית יסודי התשובה ממעשי מות והאמונה באלהים׃
2of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
2de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
2ותורת הטבילות וסמיכת ידים ותחית המתים והדין הנצחי׃
3And this will we do, if God permit.
3C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
3ואת זאת נעשה אם יתן האל׃
4For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
4Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
4כי אלה אשר נגה עליהם האור וטעמו ממתנת השמים ונתן להם חלקם ברוח הקדש׃
5and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
5qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
5וטעמו את דבר אלהים הטוב וכחות העולם הבא וימעלו מעל׃
6and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
6et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.
6נמנעו מהתחדש עוד לתשובה כי צלבו להם מחדש את בן האלהים ויתנוהו למשל׃
7For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
7Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
7כי האדמה השותה את הגשם הירד עליה למכביר ומוציאה עשב טוב לעבדיה תשא ברכה מאת האלהים׃
8but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
8mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
8ואשר תוציא קוץ ודרדר נמאסה היא וקרובה למארה וסופה להשרף׃
9But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
9Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
9אמנם ידידי מבטחים אנחנו בכם טבות מאלה וקרבות לישועה אף כי דברנו כזאת׃
10for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
10Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
10כי האלהים לא יעות צדק לשכח את מעשיכם ואת עמל אהבתכם אשר הראיתם לשמו ששרתם ועודכם משרתים את הקדשים׃
11And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
11Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,
11אבל חפצנו שכל אחד מכם גם ישקד שקוד להחזיק בשלמות התקוה עד הקץ׃
12that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
12en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
12שלא תעצלו כי אם תלכו בעקבות היורשים באמונה וארך רוח את ההבטחות׃
13For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
13Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
13כי בהבטיח אלהים את אברהם נשבע בנפשו יען אשר אין גדול ממנו להשבע בו׃
14saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
14et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
14ויאמר כי ברך אברכך והרבה ארבה אותך׃
15And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
15Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.
15ויהי בהאריך נפשו השיג את ההבטחה׃
16For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
16Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
16בני האדם ישבעו בגדול מהם והשבועה להם קץ כל ערעור לקיום הדבר׃
17Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
17C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
17על כן כאשר רצה האלהים להראות ביותר את ירשי ההבטחה כי לא תשתנה עצתו ערב אתה בשבועה׃
18that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
18afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
18למען על פי שני דברים בלתי משתנים אשר חלילה לאלהים לשקר בם יהיה לנו אשר נסנו עליו זרוז גדול לאחז בתקוה הנתונה לפנינו׃
19which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
19Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
19אשר היא לנפשנו לעוגין נכון וחזק ומגיע אל מבית לפרכת׃
20whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
20là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
20אשר בא שמה ישוע העבר לפנינו ויהי כהן גדול לעולם על דברתי מלכי צדק׃